歸化和異化策略下的術(shù)語翻譯

歸化和異化策略下的術(shù)語翻譯

ID:31366688

大小:118.00 KB

頁數(shù):12頁

時間:2019-01-09

歸化和異化策略下的術(shù)語翻譯_第1頁
歸化和異化策略下的術(shù)語翻譯_第2頁
歸化和異化策略下的術(shù)語翻譯_第3頁
歸化和異化策略下的術(shù)語翻譯_第4頁
歸化和異化策略下的術(shù)語翻譯_第5頁
資源描述:

《歸化和異化策略下的術(shù)語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、歸化和異化策略下的術(shù)語翻譯  摘要:國際貿(mào)易往來和文化、技術(shù)的交流與合作日益頻繁,術(shù)語連同它標記的新事物、新概念傳播開來,術(shù)語語際翻譯顯得尤為重要,引起了人們對術(shù)語翻譯理論中對策方法的探討。因此必然要厘定歸化與異化、直譯與意譯這兩對翻譯術(shù)語,分析研究現(xiàn)有術(shù)語翻譯方法,從而構(gòu)建術(shù)語翻譯的方法論體系,促進各種術(shù)語翻譯方法、手段與技巧的正確運用?! £P(guān)鍵詞:歸化,異化,直譯,意譯  中圖分類號:N04;H059文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.006  Abstract:Varioustermsareemergingwiththedev

2、elopmentofscienceandtechnologyaswellasthesociety.Itisparticularlyimportantfortermstobetranslatedandspreadwiththespeedofinternationalexchangeandcooperationoftrade,cultureandtechnologyamongdifferentnations.Termtranslationmethodologycanbeformedwiththeclarificationofdomesticationandforeignization,l

3、iteraltranslationandfreetranslationaswellastheanalysisofthepresenttranslatingstrategiesandmethods,thustohelpvarioustranslatingmeansandskillsincorrectapplication.  Keywords:domestication,foreignization,literal12translation,freetranslation  引言  人們在認識世界、改造世界的生產(chǎn)、生活中,形成了各具特色的風(fēng)俗習(xí)慣、社會制度、意識形態(tài)以及科技發(fā)現(xiàn)和發(fā)明,

4、這些新事物、新概念、新技術(shù)要用相應(yīng)的詞匯、語言符號來記載、陳述或標記?!翱茖W(xué)的發(fā)展就是靠術(shù)語來固定每一步成果而往前推進的”[1],術(shù)語被視為“人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶,通過語音或文字來表達或限定專業(yè)概念的約定性語言符號”[2],“是專業(yè)領(lǐng)域用來表示特定理論體系中普遍概念的專用詞匯單位”[3],“常常根據(jù)科學(xué)概念、現(xiàn)象、事物的功能作用、學(xué)科領(lǐng)域、材料類別、外部形狀、語音特點、發(fā)明人的姓氏等信息,選擇相應(yīng)的符號單位命名術(shù)語。科學(xué)技術(shù)是全人類的共同財富,術(shù)語具有普及科學(xué)知識、使人類共同享用科學(xué)技術(shù)財富的功能”[4]。隨著日益頻繁的國際科技交流與合作,術(shù)語通過語際翻譯連同它標記的新事物、新

5、概念逐漸傳播開來。術(shù)語在不同自然語言之間進行轉(zhuǎn)換(語際翻譯)形成外來術(shù)語[5],這引起了人們對術(shù)語語際翻譯方法論的重視和探討?! ∫恍g(shù)語語際翻譯實踐綜述  術(shù)語語際翻譯實踐離不開翻譯學(xué)中歸化與異化、直譯與意譯這兩對術(shù)語,這兩對術(shù)語也一直是中西譯界爭論不休的話題。 ?。ㄒ唬┊惢c歸化  異化翻譯依據(jù)源語,譯文保留原作中的異域文化和語言形式;而歸化翻譯依據(jù)目的語,譯文采用目的語的文化形象和語言形式??梢娬Z言形式和文化內(nèi)涵是判斷譯作歸化、異化或二者兼得效果的核心。12  異化與歸化這對概念,有人稱為翻譯方法,有人稱為翻譯策略,有人稱為翻譯理論,還有人稱為翻譯原則。美國翻譯理論家提出“異化法

6、”(foreignizingmethod)和“歸化法”(domesticatingmethod)[6]。劉英凱[7]把異化翻譯稱為“陌生化原則”。孫致禮[8]預(yù)測21世紀的中國文學(xué)翻譯將進一步趨向異化譯法,盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,異化譯法還要注意限度,講究分寸,行不通的時候,還要借助歸化法。石春讓等[9]認為“科技術(shù)語翻譯常用的意譯法、音譯法、形譯法、意音兼顧譯法、創(chuàng)造新詞法等都以歸化為策略。人們可以達成共識:術(shù)語翻譯以歸化為策略,以意譯為方法??萍夹g(shù)語的翻譯歸化是正途”。曾劍平等[10]以“異化和歸化是兩種翻譯策略”來研究異化譯文的可接受性?! 。ǘ┲弊g與意譯  李亞舒等[1

7、1]提出“直譯是既傳達原作意義又照顧形式且為譯者所接受的翻譯。意譯是傳達意義不拘原作形式的翻譯”。牛谷芳[12]認為“直譯是在譯入語中找到再現(xiàn)原文內(nèi)容與主要意義,符合恰當原則,符合譯入語規(guī)范的常規(guī)對應(yīng)語。意譯是為了不違反恰當原則,在譯入語中找到再現(xiàn)原文內(nèi)容、符合譯入語規(guī)范的非常規(guī)對應(yīng)語”?! ≈弊g與意譯這對概念,有人稱為翻譯技巧,有人稱為翻譯方法,有人稱為翻譯策略,還有人稱為翻譯原則。方儀力[13]把直譯和意譯既視作翻譯方法也視為翻譯策略。方夢之[14]把

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。