功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯歸化與異化

功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯歸化與異化

ID:33696458

大小:639.17 KB

頁數(shù):47頁

時間:2019-02-28

功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯歸化與異化_第1頁
功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯歸化與異化_第2頁
功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯歸化與異化_第3頁
功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯歸化與異化_第4頁
功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯歸化與異化_第5頁
資源描述:

《功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯歸化與異化》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江

2、西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日2AbstractHongLouMeng,amagnificentnovelinthehistoryofChineseliterature,hasbeenattractingresearchers’attentionsinceitsappearance.Theseresearchesareconc

3、ernedwithalmosteveryaspectofthenovel,includingJinlingProphecieswhichappearinchapterfive.Thefourteenpropheciesindicatethefateofthemainfemalecharacters,thustheypossessanimportantpositioninthisnovel.What’smore,thereareavarietyofrhetoricaldevicesemployedinJinlingPr

4、ophecies,andithaslongbeenabigproblemforthescholarsashowtotackletheseelementsduetotheirpeculiarartisticeffects.Manytraditionaltranslationtheorieshavebeenappliedtoaccountforrhetoricaltranslation,butfewofthemcanmakeit,thusrhetoricaldeviceswereoncethoughttobeuntran

5、slatable.Therefore,thisthesistriestomakeacontrastivestudyoftherhetoricaldevicesinJinlingPropheciesinthetwoEnglishversionsfromanewfunctionalistperspective.BythecomparisonoftheversionsbytheYangsandHawkes,itisdiscoveredthatthetranslatorsadopteddifferenttranslation

6、strategies.TheYangsmainlyadoptedforeignizationwiththeaimofintroducingChineseculture,whileHawkesmainlyemployeddomesticationtohelptargetreadersinunderstandingthenovel.Astothesetwotranslationstrategies,therehaslongbeenthedisputeaswhichoneisbetter.Fortunately,theGe

7、rmanfunctionalisttranslationtheoryseemstobeabletosolvethisproblem.Itthinksthatanytranslationhasapurposeoristoachieveacertainfunction,andthechoiceoftranslationstrategiesisdeterminedbythetranslationpurpose.Thisthesisstudiesthemainviewpointsoffunctionalisttranslat

8、iontheoryandthenappliesthetheorytorhetoricaltranslation.Ittriestomakeatentativeandcontrastivestudyonwhatdifferencesthereareintheemploymentofdomesticationandforeignizationint

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。