資源描述:
《功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯歸化與異化》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江
2、西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日2AbstractHongLouMeng,amagnificentnovelinthehistoryofChineseliterature,hasbeenattractingresearchers’attentionsinceitsappearance.Theseresearchesareconc
3、ernedwithalmosteveryaspectofthenovel,includingJinlingProphecieswhichappearinchapterfive.Thefourteenpropheciesindicatethefateofthemainfemalecharacters,thustheypossessanimportantpositioninthisnovel.What’smore,thereareavarietyofrhetoricaldevicesemployedinJinlingPr
4、ophecies,andithaslongbeenabigproblemforthescholarsashowtotackletheseelementsduetotheirpeculiarartisticeffects.Manytraditionaltranslationtheorieshavebeenappliedtoaccountforrhetoricaltranslation,butfewofthemcanmakeit,thusrhetoricaldeviceswereoncethoughttobeuntran
5、slatable.Therefore,thisthesistriestomakeacontrastivestudyoftherhetoricaldevicesinJinlingPropheciesinthetwoEnglishversionsfromanewfunctionalistperspective.BythecomparisonoftheversionsbytheYangsandHawkes,itisdiscoveredthatthetranslatorsadopteddifferenttranslation
6、strategies.TheYangsmainlyadoptedforeignizationwiththeaimofintroducingChineseculture,whileHawkesmainlyemployeddomesticationtohelptargetreadersinunderstandingthenovel.Astothesetwotranslationstrategies,therehaslongbeenthedisputeaswhichoneisbetter.Fortunately,theGe
7、rmanfunctionalisttranslationtheoryseemstobeabletosolvethisproblem.Itthinksthatanytranslationhasapurposeoristoachieveacertainfunction,andthechoiceoftranslationstrategiesisdeterminedbythetranslationpurpose.Thisthesisstudiesthemainviewpointsoffunctionalisttranslat
8、iontheoryandthenappliesthetheorytorhetoricaltranslation.Ittriestomakeatentativeandcontrastivestudyonwhatdifferencesthereareintheemploymentofdomesticationandforeignizationint