認知視角下《孔乙己》隱喻翻譯的歸化與異化

認知視角下《孔乙己》隱喻翻譯的歸化與異化

ID:9148167

大?。?1.60 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-04-19

認知視角下《孔乙己》隱喻翻譯的歸化與異化_第1頁
認知視角下《孔乙己》隱喻翻譯的歸化與異化_第2頁
認知視角下《孔乙己》隱喻翻譯的歸化與異化_第3頁
認知視角下《孔乙己》隱喻翻譯的歸化與異化_第4頁
認知視角下《孔乙己》隱喻翻譯的歸化與異化_第5頁
資源描述:

《認知視角下《孔乙己》隱喻翻譯的歸化與異化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫

1、認知視角下《孔乙己》隱喻翻譯的歸化與異化寧波大學科學技術(shù)學院魯迅是屮國現(xiàn)代文學史上的一個標志性人物,其文章語言尖銳犀利、隱喻頗多,是翻譯中的一大難點。文章以小說《孔乙己》英譯本中隱喻翻譯為例,試圖探索認知視角下對隱喻翻譯的方法及策略選擇。關(guān)鍵詞:認矢口;隱喻;歸化;異化;一、引言魯迅是中國現(xiàn)代偉大的文學家,其文筆以細膩且具有批判性著稱,文章注重細節(jié)描寫,隱喻頗多,是譯界學者討論的要點。諸多學者對魯迅作品隱喻部分的翻譯進行了研允,例如張惠霞(2015)在模因論視角下以魯迅文集的兩個英譯本為例研宄了文化意境隱喻的翻譯,發(fā)現(xiàn)母語模因?qū)﹄[喻翻譯有很大的影響和幫助,汪珍(2010)在框架理論視角下以《狂

2、人日記》和《藥》為例對獸迅小說中隱喻實例的英譯策略進行了研宄,認為翻譯框架相同的隱喻可采用對等轉(zhuǎn)換策略進行翻譯,對于框架相異的內(nèi)容則采用移植和增補策略。然而,筆者發(fā)現(xiàn)目前,雖然魯迅小說隱喻部分英譯的研允成果頗豐,但相比較而言,鮮少有人在認知視角下對魯迅作品英譯本中的隱喻翻譯進行研宄。而歸化與異化作為認知語言學的一個重要理論,在分析文學翻譯的語言特征和效果中提供了新的視角,對文學的研究和讀者的理解上有重要意義。棊于此,本文以魯迅小說《孔乙己》楊憲益和戴乃迭夫婦的英譯本為語料,主要運用歸化與異化理論進一步分析魯迅作品英譯本的部分隱喻傳遞的現(xiàn)象,研宄楊憲益英譯本中隱喻翻譯的歸化與異化的使用,以期探宄

3、得出合適的隱喻翻譯策略,并借此讓外國讀者能夠較快領(lǐng)會隱喻中的內(nèi)在含義,更好地理解中國優(yōu)秀的文學作品。繼而,期望本文能為經(jīng)典作品有效翻譯和傳播事業(yè)貢獻綿薄之力。二、歸化與異化理論概述歸化和異化這一對翻譯術(shù)語在《譯者的隱身》一書屮首次由美國翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)提出并加以闡釋的。韋努蒂(Venuti,1995)解釋歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,盡可能讓源語文本呈現(xiàn)的內(nèi)容接近目的語讀者的語言習慣中,而異化法則是“接受外語文木的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”,保留原文的異域性,尊重作者的原語表達方式。國外著名學者奈達(EugeneA.Nida)主張歸化理論

4、,他認為譯文的歸化是“最接近的自然對等”,而學者韋努蒂(L.Venuti)主張譯文使用異化論,他認為異化譯法不僅可以防止目的語文化始終占指導地位的趨勢,而且凸顯了文本在語言和文化上的差異”,但是,歸化法與異化法兩者實際上并無優(yōu)劣之分。通常,對象若能在翻譯所用的語言環(huán)境中找到意義與之對應的意象,翻譯時向讀者靠攏,選擇歸化法進行翻譯。若因文化差異,并沒有與之對應的意向則尊重原文選擇異化法翻譯。同吋,在一些特殊情況下,對象在翻譯所用的語言環(huán)境中存在只有部分對應而非完全對應的情況,此時會采用折中的方式,使用歸化與異化結(jié)合的方式進行翻譯。三、隱喻翻譯的歸化與異化以《孔乙己》為例如張今先生所說的,翻譯作為

5、兩個語言社會間的交際過程和交際工具,其目的是促進源語語言社會的文化進步,其任務就是把原作品中所呈現(xiàn)的現(xiàn)實世界的邏輯或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言。不同文化下人們的認知既存在著巨大差異,又存在著或多或少的相似性。所以譯者在文化翻譯中要特別留意翻譯策略的變通及選擇。(一)釆用異化法,保留形象由于不同民族的文化傳承,每個民族都有自己本民族的文化特征。各民族的語言文化有著其特定的語言表現(xiàn)形式,而此類帶有木土色彩的意象往往是不容易被翻譯出來的。此吋,出于保護源語文化,往往會選擇異化法進行翻譯,保留原文形象的同時,也保留隱喻形象。例如:例1:孔乙己立刻顯出頹唐不安模樣,臉上籠上了一層灰色

6、,嘴里說些話;這回可是全是之乎者也之類,一些不懂了。譯文:Hisfacewouldturnpaleandhislipsmove,butonlytoutterthoseunintelligibleclassicalexpressions.原文屮“之乎者也”暗喻人說話喜歡咬文嚼字,魯迅作此文時正值政治變革,思想和文化的進步時期,對孔乙己的描寫是滿口“之乎者也”,很明顯作者想表達的是一個在封建腐朽思想和科舉制度毒害下,精神迂腐不堪,行為滑稽可笑,與社會格格不入的書呆子形象。楊的譯文中將“之乎者也”譯作“classicalexpressions”(之乎者也;老套說法),如此譯法,未加修飾地將屮國本真的

7、文化色彩詞原汁原味地展現(xiàn)給外國讀者,同時很好地保留Y原文的形象。(二)釆用歸化法,忠實原文意義不同文化背景下人們的認知是有差異的,而這種差異通常體現(xiàn)在文化與文化之間無法一一對應。歸化往往以讀者為中心,注重讀者的感受,譯譯文地道為0標,因此譯考會對原文屮的地方文化色彩濃重的地方加以修改和調(diào)整。比如說在屮國的文化認知里,豬通常是肥胖、懶惰、愚蠢、骯臟的象征,但是在閂本文化中豬卻是受尊重的動物,是勇敗夼

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。