認知語言學視角下看隱喻的翻譯

認知語言學視角下看隱喻的翻譯

ID:23974631

大?。?2.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-11-12

認知語言學視角下看隱喻的翻譯  _第1頁
認知語言學視角下看隱喻的翻譯  _第2頁
認知語言學視角下看隱喻的翻譯  _第3頁
認知語言學視角下看隱喻的翻譯  _第4頁
資源描述:

《認知語言學視角下看隱喻的翻譯 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、認知語言學視角下看隱喻的翻譯【摘要】從認知語言學視角下來看,隱喻是從源域向目的域的映射。隱喻是語言的一種普遍現(xiàn)象,體現(xiàn)了語言與文化的緊密聯(lián)系。不同語言在隱喻使用上有很大的差異,這給隱喻的翻譯帶來困難。本文擬從認知語言學角度,來探討隱喻的認知性、可翻譯性及其翻譯策略?!  娟P鍵詞】隱喻認知翻譯    1引言    人們大量的使用隱喻來表達自己的情感。近年來,隨著隱喻研究的不斷活躍,許多學者都試圖從不同的角度從理論到具體的策略全面探討隱喻的翻譯。隨著對隱喻研究的深入,人們越來越認識到隱喻的認知功能在翻譯當中起到了不容忽視的作用。本文擬在認知語言學的理論

2、  框架下,從認知的角度,來探討隱喻的翻譯策略。    2隱喻的認知性    真正確立了隱喻在認知中的地位的著作是LakoffJohnson在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》。這本書開辟了一條從認知角度研究隱喻的新途徑?! ≌J知隱喻理論認為,隱喻是一種認知現(xiàn)象,是人類抽象思維的最重要的特征,也使得人類對大部分抽象思維的解釋成為可能。隱喻包含兩個域:源域和目標域,前者往往是已知或熟悉的具體事物,后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。通過將源域映射到目標域上,目標域從而得到理解。隱喻是中介,它幫助我們在來源于我們切身的經(jīng)歷和體驗形成的概念的基礎上獲取新

3、知識,理解和經(jīng)歷新事物?! ∥覀冎离[喻的基礎就是概念,人們常用隱喻將許多抽象的概念用具體或者熟悉的形象組織起來。許多重要的概念多來源于我們對周圍世界的認知。人們使用隱喻一是由于思維能力的限制或語言中缺乏現(xiàn)成的詞語或表達方式,而不得不用另一種事物來談論某一事物;二是為了更好地傳達意思,獲得更好的交際效果,人們選擇另一種事物來談論某一事物?!   ?隱喻的可翻譯性    以認知科學為依托的認知語言學是以語義為中心的語言學流派,其論點是:語義是概念化的,是人們關于世界的經(jīng)驗和認知事物的反應,是與人認識事物的方式和規(guī)律相吻合的。認知語言學強調(diào)經(jīng)驗和認知對

4、語言產(chǎn)生的重要作用,認為語言是客觀現(xiàn)實、社會文化、生理基礎和認知能力的產(chǎn)物,包括隱喻語言在內(nèi)的任何語言現(xiàn)象都是有理有據(jù)的,即可以從人們的心理和認知的角度加以分析和解釋。但從認知語言學的角度來看,隱喻的產(chǎn)生是有生理基礎的,并有心理上的運作機制,即從一個概念域向另一個概念域的結構映射?! ∮捎谌祟惥哂泄餐纳順嬙旌拖嗤男睦砘A,不同民族面對相同的客觀世界所獲得的體驗具有很大程度上的相似性,這就導致了不同民族自然語言中必然會出現(xiàn)眾多認知對等的隱喻表達方式,如:castleintheair在中文中有完全對等的習語“空中閣樓”。但是,由于人類的經(jīng)驗源于人

5、與大自然,人與人之間的相互作用,社會文化也成為影響語言的重要因素?! ‰[喻產(chǎn)生的心理運作機制充分體現(xiàn)了人類認知模式在處理外界信息時的主動作用。處于不同文化世界的人們在使用隱喻時有相似也有差異,讀者對隱喻的理解就是通過源語隱喻中包含的概念域在目的語概念中的映射來實現(xiàn)的,因此能否實現(xiàn)認知上的對等是成功翻譯映射的關鍵,這就要求譯者選擇恰如其分的翻譯策略和翻譯方法。4隱喻翻譯的策略    奈達指出:“所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息?!痹诜g中,譯者所尋求的應當是對等語,而不應是同一語?;陔[喻的認知性,為了做到譯語

6、的對等,我們有必要從認知的角度探討隱喻的翻譯,筆者認為可采取下列策略:4.1對等策略——英漢隱喻中源域向目標域對等映射  雖然世界上有很多民族,而且各民族也有自己的語言,但是人類在面對相同的客觀世界所獲得的經(jīng)驗很大一部分相似,從而產(chǎn)生的認知理解上也存在很大的相似性,所以,不同民族的語言上必然會出現(xiàn)許多源域向目標域映射方式相同的隱喻。對于這類隱喻的翻譯,我們可以通過隱喻概念的對等映射方式,使用相同的概念域進行映射,讓譯文讀者獲得與原文讀者一樣的反應?! ±纾夯赥IMEISMONEY(時間就是金錢)這一隱喻概念,英語中出現(xiàn)了很多基于這一結構的隱喻表

7、達式:Youareytime(你在浪費我的時間),通過由表示具體概念(“金錢”)的認知域到表示抽象概念(“時間”)的認知域的映射而實現(xiàn)的。中華民族也十分珍惜時間,在漢語中有“時間就是金錢”的隱喻概念及許多隱喻表達形式,如:“一寸光陰一寸金”、“惜時如金”等?! Φ确g的策略適應于英漢兩種語言中認知完全對應的隱喻。它既反映了原文的內(nèi)容,又保留了原文的比喻,保留了源語隱喻的民族、文化色彩,又幫助目的語讀者更多地了解源語的文化特色。4.2轉換策略  如果不能用對等的策略保留英語隱喻的表達形式,那么可以在漢語中尋找合適的相應隱喻加以轉換,把英語中隱喻的含

8、義表達出來,這種翻譯策略叫做轉換策略。轉換策略主要包括以下兩種情況。4.2.1將英漢隱喻分別改變源域中的形象映射到對等的目

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。