旅游翻譯中歸化與異化探討

旅游翻譯中歸化與異化探討

ID:12504544

大?。?9.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2018-07-17

旅游翻譯中歸化與異化探討_第1頁
旅游翻譯中歸化與異化探討_第2頁
旅游翻譯中歸化與異化探討_第3頁
旅游翻譯中歸化與異化探討_第4頁
旅游翻譯中歸化與異化探討_第5頁
資源描述:

《旅游翻譯中歸化與異化探討》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、旅游翻譯中歸化與異化探討[摘要]翻譯中關(guān)于歸化與異化的爭論由來已久,其實(shí)它們并不是互相排斥的對(duì)抗體,而是一對(duì)相輔相成的翻譯策略和方法。本文分析討論了歸化與異化對(duì)立統(tǒng)一的辯證關(guān)系,探討了對(duì)外旅游翻譯中,歸化與異化的動(dòng)態(tài)選擇依據(jù),探索了旅游文化的翻譯策略?! 。坳P(guān)鍵詞]旅游翻譯;歸化;異化;文本類型;文化類比;?  Abstract:Theforeignisationanddomesticationtranslationhavebeenarguingintranslationforalongtime,buttheyarenottheantagonismwhichmu

2、tuallyrepels.theyaretranslationstrategyandmethodthatcansupplementmutually,andcomplementseachotherintourismtranslationpractice.Thesepapershasanalyzedtheirrelationofunityofopposites,andhowtousethemintourismtranslation,italsohasexploredtourismculturetranslationstrategy.  Keywords:Touris

3、mtranslation:foreignisation;domestication;texttype;culturalanalogies一、引言  旅游作為重要的對(duì)外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯,尤其要注意歸化與異化的問題。中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。旅游翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對(duì)比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對(duì)比的高度,揭示語言形式與文化隱喻所蘊(yùn)含的深層含義,真正使翻譯活動(dòng)成為跨文化交流,促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展,在國際旅游市場競爭中打響自己的旅游品牌

4、。二、歸化和異化的基本概念  美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提(LawrenceVenuti)1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化翻譯,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”[1]。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間和語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差

5、異而變得復(fù)雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語言的表現(xiàn)力。所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過程中要看人們?cè)诼?、說、讀譯文時(shí)獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”[2

6、]。翻譯既然是一種交際,如果不對(duì)信息接受者的信息進(jìn)行全面研究,對(duì)交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。譯文的表達(dá)方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。三、異化與歸化的關(guān)系翻譯是人類歷史上爭議最多的人文學(xué)科。不同語言承載不同民族的文化。通過兩種語言的轉(zhuǎn)換,一座溝通的橋梁被搭建起來,兩種文化得以交流與融合,碰撞與沖突。翻譯也是一種文化語境下的行為,它受到文化的干預(yù)。具體地說,翻譯的主體——翻

7、譯者的文化趨向?qū)τ诜g行為有直接的影響。翻譯者應(yīng)有何種文化傾向,一直是翻譯理論和實(shí)踐的焦點(diǎn)。歸化和異化是兩種相異的主張。歸化論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循“何處去”的原則,采取認(rèn)同目的語文化的策略。異化論強(qiáng)調(diào)“何處來”,認(rèn)為翻譯就是傳播陌生的東西,因此在翻譯的作品中應(yīng)有原語文化的風(fēng)味。1.互為矛盾關(guān)系在翻譯理論中,歸化異化是一種理論體系下的兩種傾向,是一對(duì)矛盾。伴隨翻譯的文化轉(zhuǎn)向,歸化異化理論得到越來越多學(xué)者的重視,對(duì)于這一矛盾何者為主要方面,何者為次要方面的爭論愈演愈烈。在翻譯的文化論之中,歸化與異化存在于整個(gè)文化系統(tǒng)之中。有歸化就有異化,無歸化就無異化可言。對(duì)一個(gè)翻譯理

8、論工作者來說,他在提出其

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。