資源描述:
《接受美學(xué)視角下異化及歸化策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、接受美學(xué)視角下異化及歸化策略摘要:《傲慢與偏見》自進(jìn)入中國(guó)以來(lái)一直受到讀者的廣泛熱愛,并已出現(xiàn)了多個(gè)翻譯版本,然而譯界對(duì)于文學(xué)作品的翻譯究竟該采取異化策略還是歸化策略一直存在爭(zhēng)議。接受美學(xué)理論下,為使譯文被讀者所理解和接受,其期待視野”成為譯者翻譯中考慮的一項(xiàng)重大因素。本文選取了備受中國(guó)讀者歡迎的孫致禮譯文版本,從接受美學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行賞析,并得出結(jié)論,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮以下兩個(gè)方面:在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上可適當(dāng)進(jìn)行歸化以符合譯文讀者語(yǔ)言使用習(xí)慣,便于讀者接受;而在文化傳遞方面,對(duì)于原文中具有鮮明特色的文化因素,應(yīng)采用異化的翻譯策略盡量保留原作中所傳達(dá)的文化因素,為讀者營(yíng)造適當(dāng)?shù)漠愑蚍諊?/p>
2、拓寬譯文讀者的期待視野關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》接受理論異化與歸化一、引言英國(guó)作家簡(jiǎn)?奧斯汀在其小說(shuō)《傲慢與偏見》中通過(guò)犀利的觀察及細(xì)膩的筆法描繪了包括男女主人公伊麗莎白與達(dá)西在內(nèi)的四起姻緣,見微知著,展現(xiàn)了作者不凡的語(yǔ)言駕馭能力和藝術(shù)創(chuàng)作能力。這部經(jīng)典著作在我國(guó)目前已出現(xiàn)多個(gè)版本,其中孫致禮的譯本惟妙惟肖,忠實(shí)傳神,頗受我國(guó)讀者的喜愛針對(duì)翻譯中的異化與歸化策略問(wèn)題,譯界人士爭(zhēng)論不絕。在一部分人看來(lái),譯者進(jìn)行翻譯在于促進(jìn)文化交流,故譯者在?M行翻譯時(shí)應(yīng)盡可能保留源語(yǔ)文本中所傳達(dá)的文化思想,繼而讓譯文讀者能夠了解并體驗(yàn)文本中所傳達(dá)的異國(guó)文化,這一部分人被歸為異化派。也有另一部分人認(rèn)為譯者在翻譯
3、過(guò)程中應(yīng)首先考慮譯文讀者的閱讀習(xí)慣,譯文應(yīng)流暢通順,易于理解,此為歸化派。接受理論則認(rèn)為,先前的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)會(huì)在讀者腦中形成特定的思維定勢(shì)或先在結(jié)構(gòu),即所謂的“期待視野”,進(jìn)而影響其后續(xù)閱讀作品的理解與接受。因而,在翻譯中,不可簡(jiǎn)單地采取歸化或異化的翻譯策略。譯者應(yīng)根據(jù)讀者的知識(shí)水平及文化背景,處理好歸化與異化兩者之間的關(guān)系,盡量符合譯文讀者的期待視野和審美要求,最終才能為讀者所理解和接受。本文選取了在中國(guó)備受讀者喜愛的孫致禮的譯本進(jìn)行賞析,以說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中如何巧妙處理異化與歸化問(wèn)題,使得譯文為廣大讀者接受并喜愛二、理論基礎(chǔ)1?接受理論概述。接受理論又稱接受美學(xué),是興起于20世紀(jì)6
4、0年代中后期的一種文藝?yán)碚?。接受美學(xué)理論下,傳統(tǒng)文學(xué)作品研究的焦點(diǎn)往往在作家身上,或是作品身上,卻都忽視了文學(xué)作品與讀者的聯(lián)系。而接受美學(xué)認(rèn)為一部文學(xué)作品的價(jià)值是由作者與讀者共同決定的。一部作品要想實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值,不僅僅要依托作者的創(chuàng)作,同時(shí)也必須經(jīng)過(guò)讀者的閱讀來(lái)完成。因而,作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)就應(yīng)盡量滿足讀者的期待,從而實(shí)現(xiàn)作品的價(jià)值2?接受理論與翻譯。接受理論視閾下的譯者作為原文讀者的身份出現(xiàn),其對(duì)原文的理解受到自身知識(shí)水平和文化背景的限制。與此同時(shí),譯者也存在另一重身份,即譯文作者。作為譯文作者,譯者應(yīng)充分意識(shí)到,譯文讀者對(duì)于譯文并非被動(dòng)地接受,讀者在閱讀譯文的同時(shí)也在能動(dòng)地進(jìn)行再
5、創(chuàng)造。譯者創(chuàng)作譯文的過(guò)程同時(shí)也是譯文讀者對(duì)譯文的接受過(guò)程。為使讀者更好地接受譯文,譯者應(yīng)盡量使譯文文本符合其期待視野。因此,譯者在翻譯原作時(shí),簡(jiǎn)單的歸化或異化皆不可取。譯者在考慮原文及作者的同時(shí),更應(yīng)根據(jù)讀者的知識(shí)水平和文化背景,正確處理好異化與歸化的關(guān)系,盡力達(dá)到譯文讀者的期待三、譯例分析孫致禮先生所翻譯的《傲慢與偏見》在中國(guó)為廣大讀者所接受,這正是孫先生關(guān)注讀者接受情況,巧妙處理歸化與異化關(guān)系所取得的成果。他曾提出,翻譯中要堅(jiān)持保存''洋味”與避免"洋腔”。他指出“譯者在忠實(shí)原文的前提下,盡量發(fā)揮漢語(yǔ)的韌性和潛力,作出曉暢自然的傳譯,即使移植一些'洋味'很濃的詞語(yǔ),也要做到通達(dá)自如,
6、不露生硬拗口的痕跡”。反之,他認(rèn)為那些“生硬拗口”的譯文表達(dá)就是所謂的“洋腔”。事實(shí)上,孫先生所提出的保持“洋味”,避免“洋腔”也是從讀者接受角度出發(fā)的考慮。避免"洋腔”方可符合讀者期待視野,易于中國(guó)讀者閱讀、欣賞并接受;而保持“洋味”則能讓讀者更好地感受異域文化,拓寬期待視野,為之后的閱讀打下基礎(chǔ)。以下筆者就孫致禮先生所譯《傲慢與偏見》進(jìn)行賞析,觀察其如何在翻譯過(guò)程中保持“洋味”,避免“洋腔”,并為讀者接受和歡迎1?語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。在小說(shuō)《傲慢與偏見》第一章中有一段介紹貝內(nèi)特先生和貝內(nèi)特太太的文字。原文將貝內(nèi)特先生描述為"amixtureofquickparts",具有“sarcastich
7、umor""reserveandcaprice"的特點(diǎn)。同時(shí)連續(xù)使用了"meanunderstanding""littleinformation"以及uuncertaintemper"這一系列頗具貶義的名詞詞組尖銳地刻畫了貝內(nèi)特太太的形象。作者通過(guò)這一系列的描述將貝內(nèi)特夫婦活生生地帶到了讀者面前。譯文在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上能否完美再現(xiàn)原文內(nèi)容,滿足讀者的期待至關(guān)重要。孫致禮先生在翻譯這一部分時(shí)采用歸化的翻譯策略,運(yùn)用了一連串四字格成語(yǔ),將貝內(nèi)