接受美學視角下的旅游翻譯

接受美學視角下的旅游翻譯

ID:23912272

大小:53.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-11-11

接受美學視角下的旅游翻譯_第1頁
接受美學視角下的旅游翻譯_第2頁
接受美學視角下的旅游翻譯_第3頁
接受美學視角下的旅游翻譯_第4頁
接受美學視角下的旅游翻譯_第5頁
資源描述:

《接受美學視角下的旅游翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、接受美學視角下的旅游翻譯接受美學視角下的旅游翻譯  一、引言  在全球化的背景下,我們與國外的交流日趨緊密,旅游行業(yè)對外開放的力度與廣度都不斷加強。旅游翻譯從一個側(cè)面反映了我國對外交流及人文環(huán)境建設的水平。隨著宣傳意識的增強,旅游翻譯的質(zhì)量已大為提高,但現(xiàn)實中國外民眾對我們旅游翻譯的認可度、接受度仍然不高。鑒于此,本文試從接受美學的視角對如何提高旅游翻譯質(zhì)量進行初步的探討?! 《?、接受美學理論概述  接受美學又稱接受理論,是上世紀60年代起源于德國的一種文學批評范式,它源于現(xiàn)象學、闡釋學、俄國形式主義等文學理論,是以讀者的接受實踐為研究主體的一種理論體系。在傳統(tǒng)文學

2、理論的視角下,作品的意義是絕對的,否認社會存在對作品的制約作用,讀者只能被動地對其單向靜觀,這割斷了作品與讀者之間的聯(lián)系,否定了讀者的能動參與作用,將文學活動中作者、作品、讀者這一動態(tài)過程切割為封閉的、互不相連的片斷。作品作為審美客體只具備潛在的審美價值,是一種可能的存在,讀者的閱讀活動是將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實的存在,實現(xiàn)審美價值的唯一途徑。[1]23接受美學理論強調(diào)讀者在接受過程中的能動參與,認為其對作品意義的實現(xiàn)有著決定性的作用,作品的歷史本質(zhì)不僅僅是作家對作品的創(chuàng)造,更是讀者對作品的接受。[1]52作品并不是向每一位讀者都提供同樣的觀點的客體,它更像是一部管弦樂譜,在

3、其演奏中不斷獲得讀者新的反響,作品意義的實現(xiàn)是作品本身和讀者相互作用的一個運動過程,它是一種動態(tài)產(chǎn)物,不是絕對靜止和絕對客觀的東西。[2]608-609  接受美學理論認為,任何作品的接受和判斷都必須以下列因素為基礎:對文學規(guī)范的預先認識,對已經(jīng)熟悉的作品的形式技巧和藝術風格的了解,以及過去積累的審美經(jīng)驗。[1]80這些認識和經(jīng)驗先于讀者對該作品的主觀理解和心理反應。一部作品會通過公開或隱蔽的信號、人們所熟悉的特點或含蓄本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理的暗示,把它的讀者引向一種特定的接受方式,它一定喚醒讀者對過去作品的記憶,引起一定的審美期待。[2]606讀者不是被動地

4、做出反應,而是積極地參與,作品通過讀者的這種參與,才進入一種連續(xù)變化的經(jīng)驗視野中?! ∪⒔邮苊缹W對旅游翻譯的啟示  接受美學早在上世紀70年代就開始應用于翻譯研究領域,并對當代翻譯研究產(chǎn)生重大的影響。[3]接受美學理論強調(diào)讀者中心論,其對翻譯研究的重要啟示就是要轉(zhuǎn)換視角,把研究重點轉(zhuǎn)向目的語讀者。從這個角度來看,翻譯的成敗取決于譯文能否被讀者理解和接受,其直接關系到翻譯目的和文本功能的實現(xiàn)。[4]目的語讀者積極地介入到原文、譯者、譯文三方所形成的對話關系,這有著兩層含義:一是目的語讀者能動地接受和吸收原語文化;二是目的語讀者的期待視野發(fā)生著變化,其期待視野在譯文的

5、傳遞過程中逐漸擴大,期待視野的擴大反過來又影響其對譯文的接受,兩者相輔相成。[5]旅游翻譯以外國人為對象,以推介旅游為目的,其翻譯效果取決于目的語讀者的接受情況,這與接受美學的立論精神是一致的。下面我們從三個方面探討接受美學對旅游翻譯的啟示?! 。ㄒ唬┌l(fā)揮譯者的主體性  從接受美學的視角來看,翻譯過程中發(fā)生至少兩次視野融合:第一次是譯者的視野與原作視野的融合,第二次是第一次融合后形成的新視野與目的語讀者視野的融合,目的語讀者所接受的是兩次視野融合后形成的產(chǎn)物。譯者在視野融合中不是隱身的,而是積極參與的,任何譯者都是從自己的期待視野出發(fā),譯者既是理解者又是解釋者,在尊

6、重原作的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的,譯者可發(fā)揮自己的主體性。承認譯者的主體性,并不是說譯者可以脫離原作恣意妄為,而是指譯者在以原作為依歸的前提下,允許出現(xiàn)創(chuàng)造性的叛逆。[6]  作品作用于接受者的期待視野所引起的審美距離的大小決定了作品的藝術價值,作品視野如果大大超出了一般接受者的審美期待,其雖然具有較高的價值,但可能在一定時期內(nèi)不被人或只為少數(shù)人所理解,只有當接受者普遍的期待視野隨著時間的推移上升到某種高度時,作品的意義和價值才為廣大接受者所認識和理解。旅游宣傳材料包含了許多中國歷史、地理、文化、宗教等方面的知識,對于中國人來講屬于大眾化的通俗讀物,但對于國外民眾來講

7、,其所帶來的審美距離較大,非一般讀者可以理解。譯者在翻譯的過程中要考慮到這一點,發(fā)揮自己的主體性,考慮到他們的審美要求和接受水平,靈活地使用變通手段調(diào)動其審美參與,使譯文讓國外民眾看得懂并喜聞樂見,從而達到傳遞信息并激發(fā)旅游欲望的目的?! 。ǘ┰谖幕瘜用嫔详P照目的語讀者  翻譯是兩種不同文化間傳遞信息的活動。對于旅游宣傳材料中的文化差異,譯者在翻譯時,要在文化層面上關照目的語讀者,關照其文化思維,好的譯文不僅僅是被理解,更應是被接受。例如某些旅游材料是反映中國特色文化的,包含著深刻的涵義,對于這類材料的翻譯,譯者不能局限于中國文化,更應該考慮到目的語文化,考慮

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。