資源描述:
《接受美學視角下電影名的翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。
1、接受美學視角下電影名的翻譯研究 影響觀眾理解電影名的文化因素主要有:一是由讀者以往的審美經(jīng)驗所構(gòu)成的文學解讀視野,即個人期待視野;二是更為廣闊的社會生活經(jīng)驗所構(gòu)成的文學解讀視野,即公共期待視野.這兩者是接受美學的核心,也是讓觀眾接受一部電影的重要環(huán)節(jié)。許多成功的譯名文本,都是以讀者為中心,用未定性的文本,讓讀者進行具有個人特色的具體化解讀,從而實現(xiàn)文本的再創(chuàng)造。比如《魂斷藍橋》這一經(jīng)典片名,藍橋這一意象源于中國古代尾生抱柱的故事,相傳尾生與一個美麗的姑娘相約于蘭峪水上的藍橋見面,尾生如約而至,姑娘卻久等不來,水漲橋面,尾生抱柱而死于橋下。
2、由此,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做魂斷藍橋.這一片名對中國古代典故進行吸收、轉(zhuǎn)換和化用,體現(xiàn)了文本間性,擴大了電影片名研究的視野,深化了觀眾對電影片名的理解,符合中國人的生死觀和愛情觀,正是因為這個原因,廣大中國觀眾才對該片名口耳相傳。它不僅能構(gòu)建出生死別離、情人間陰陽兩隔的凄慘意境,而且能引發(fā)讀者無盡的想象;另一方面,藍色在西方文化里代表憂郁、抑郁,這種東西方文化融合能讓觀眾更好地理解電影名的內(nèi)涵,并積極地影響到觀眾和讀者的期待視野。因此,不同的民族,其民族心理、審美取向都有很大差異。翻譯時必須把這些因素考慮在內(nèi),不能忽略民
3、族的接受心理。 尤金A奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的動態(tài)對等翻譯理論,即功能對等.在這一理論中,他指出,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息(郭建中,2000,P65)。奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。試比較第67屆奧斯卡最佳電影《ForrestGump》和第85屆奧斯卡最佳藝術(shù)指導電影《Lincoln》兩部電影的中文翻譯: 前者譯為《阿甘正傳》---這一譯名完全突破了傳統(tǒng)的翻譯原則,降低了原
4、電影名在翻譯過程中的指導作用,充分發(fā)揮了譯者的能動性和創(chuàng)造性,將影片的史詩性及趣味性融為一體,既保留了原名中的Gump的音甘,又套用了魯迅先生的名著《阿Q正傳》。該譯名借用了中國文學的經(jīng)典形象,利用文本的不確定性呼喚觀眾的參與,借助魯迅在中國的巨大影響力,擴大了國外傳記式電影在中國的受眾范圍;反觀后者,同樣是以人名直接做電影名稱,《Lincoln》則完全遵循對等原則直譯為《林肯》。究其原因,林肯大名本身就振聾發(fā)聵,不需借助傳記的形式增加觀眾印象,其二,電影本身著重記錄林肯一生中幾件大事,而不是面面俱到述其一生?! ∪魏翁囟ㄎ谋?,從表面上看似
5、乎自成一體,與其它文本無任何聯(lián)系,但實際上它們總是互涉互指。它們要么以強化我們所知的各種文本的方式,要么以間接聯(lián)系其它文本的方式,向自己賴以生存的其它文本擴散(Haynes,1989:175)。文本的這種特性即是互文性,亦稱文間性、文本互涉、互文關(guān)系或文本互指性.由于文化之間的隔膜,一種文化里的互文性關(guān)聯(lián),往往不為處于另一文化的人們所熟悉,影響他們對語際轉(zhuǎn)換中超語言因素的理解。隨著全球化進程速度越來越快,國內(nèi)對精神文明的需求越來越大,對譯者的文化素質(zhì)提出更高要求。要求譯者既要有專業(yè)的翻譯知識和扎實的翻譯理論,還要有豐富的跨文化知識和跨文化實
6、踐?! 》g是再創(chuàng)造其他文本的特殊過程.紐馬克(Neark)(2001)指出:這個原則被廣泛地稱為相似、對等回應,或效果原則,或者是功能或動態(tài)(奈達)對等原則。(P.10)從這個意義上說,翻譯的過程同樣也是一種原文和譯文之間的互動關(guān)系---一種互文的過程,是改寫文本的過程。一旦譯文產(chǎn)生,就和原文構(gòu)成一種平行關(guān)系,然而,翻譯是一種和其他任何改寫都不同的特殊的改寫。由于文學也包含了文化的積淀,因此翻譯不僅僅是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換;它既包含了原文和譯文各自代表的文化積淀和個性,也是一種跨文化交際活動和藝術(shù)的再創(chuàng)造?! 鴥?nèi)電影名的翻譯的互文性體現(xiàn)在
7、意象的使用上。同樣用人名做翻譯的奧斯卡最佳電影《Rebec-ca》,大陸官方譯為《蝴蝶夢》?! ∈紫入娪袄锩鏇]有明確出現(xiàn)蝴蝶的意向,而Rebecca也沒有蝴蝶這層意思。這完全是翻譯家在翻譯時對源文本的一次成功的藝術(shù)改造。王國維大師說過:吾國人之精神,世間的也,樂天的也始于悲者終于歡,始于離者終于合,始于困者終于亨。悲劇美符合東方人的期待視野。古有莊生曉夢迷蝴蝶,花塢蝶雙飛.蝴蝶熱愛自由、追求愛情,但生命短暫,美麗稍縱即逝。神秘而又含蓄的夢境帶給中國觀眾化境的想象,有助于生成較為積極的對影片的前見. 無獨有偶,奧斯卡最佳電影《Youcan&
8、#39;ttakeitwithyou》就被譯為《浮生若夢》。作為一部社會喜劇,這部影片從一對家庭環(huán)境迥異的青年男女戀愛開始,鋪陳出兩種類型的人物個性、社會階級、生活以及思考方式。