資源描述:
《正反譯法及其原則》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、正反譯法及其原則[摘要]英語(yǔ)和漢語(yǔ)都可以從正面或反面來(lái)表達(dá)某個(gè)概念,該文旨在論述英漢互譯時(shí)一個(gè)棘手的問題,即正反譯法。文章結(jié)合實(shí)例討論并分析了在翻譯過程中,如何運(yùn)用正反譯法以使譯文更加符合語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。[關(guān)鍵詞]正譯反譯原則1英語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)反譯就是把英語(yǔ)的肯定式翻譯成漢語(yǔ)的否定式。也就是說(shuō),英文中既未出現(xiàn)"no”,"not”,“none”,“nothing”,“nobody”,“neither”,“nowhere”或”barely”,"hardly”,“seldom”,“rare
2、ly”,“l(fā)ittle”,“few”等含有否定意義的詞,也未出現(xiàn)帶有否定詞綴的詞,如“de-”,“dis-”,“in-”,“un?”,“ir?”,“non■”或“-less”等,但其陳述的內(nèi)容卻是否定的。1.1名詞oTheinterviewshowshislackofexperienee.這次面試表明他經(jīng)驗(yàn)不足。1.2動(dòng)詞。Wearegreatlysurprisedthatsherejectedourproposal.她不接受我們的提議,這讓我們很是驚訝。1.3形容詞。Thereasoningis
3、ridiculous.這樣推斷不合常理。1.4副詞。Heisstandingunderthetreequietly.他一聲不吭的站在樹下。1.5句子。Hedidallkindsofevilsinthepast.過去的日子里,他無(wú)惡不作。2英語(yǔ)從反面表達(dá),漢語(yǔ)從正面表達(dá)正譯就是把英語(yǔ)的否定式翻譯成漢語(yǔ)的肯定式。翻譯時(shí),需用到反正譯法的英文主要有以下兩種情形:(1)帶有“de-”,“dis?”,“in-”,“im-”,“un-”,“ir-”,“non-”或“-less”等表示否定意義的詞綴的名詞、動(dòng)詞
4、、副詞和形容詞;(2)帶有“no”,“not”,“none",“nothing”,“nobody”,“neither”,“nowhere”或”barely”,“hardly”,"seldom”,“rarely”,"little”,“few”等表示否定意義的詞、詞組或句子。2.1名詞。Heleftwithnothinginhands.他離開時(shí),兩手空空。2.2動(dòng)詞。Hewishedtoundothefoolishdeeds.他但愿能收回做的那些蠢事。2.3形容詞。Heisveryunluckyint
5、heexam.這次考試他很倒霉。2.4副詞。Theyarguedwitheachothergroundlessly.他們的辯論缺乏依據(jù)。2.5句子。Hewhohasneverbeendrunkdoesnotknowhowstrongawineis.醉過方知酒濃。3反譯法與正譯法結(jié)合運(yùn)用3.1同時(shí)使用。Presumably,themysteriousancienttombhasbeenbeunveiled.不出所料,這座古墓終于揭開了它的神秘面紗。這里,"presumably"被反譯為“不出所料",
6、"uncovered”被正譯為“揭開面紗”,正譯法和反譯法在一個(gè)句子里實(shí)現(xiàn)了結(jié)合。3.2正譯法和反譯法可視具體情況而定例如:(1)Ididn?tunderstandit.⑵Ifailedtounderstandit.(3)Iwasatalossaboutit.(4)Iwasinthedarkaboutit.(5)Itwasbeyondmycomprehension.這五句均可譯為:我沒理解這件事。3.3英文中許多詞和短語(yǔ)既可譯成肯定式,也可譯成否定式例如:wrong既可譯成“錯(cuò)誤”,也可譯成“不對(duì)
7、”。又如:outoforder既可譯成“次序顛倒”,也可譯成“不講順序”。4正反譯法的原則翻譯過程中究竟運(yùn)用正譯法還是反譯法,應(yīng)視語(yǔ)氣、習(xí)慣表達(dá)法、修辭效果和邏輯等具體情況而定。4.1視語(yǔ)氣而定。有時(shí),原文的語(yǔ)氣不是很強(qiáng),譯文需要通過正譯法或反譯法來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣;也有時(shí),原文的語(yǔ)氣較強(qiáng),譯文需要通過正譯法或反譯法來(lái)舒緩語(yǔ)氣。例如:AsingsaswellasB.甲唱歌絲毫不亞于乙。又$0:AisnobetterthanB.甲乙半斤八兩。4.2視表達(dá)習(xí)慣而定。例如:Aissecondtonone.甲最棒
8、(甲第一)。4.3視修辭效果而定。例如:Shehasbeenawidowforonlysixmonths.她的丈夫死了不到半年。不宜譯成“她才守了六個(gè)月的寡。”雖然“守寡”與“死了丈夫”是同一含義,但在兩種譯文中的修辭效果卻大相徑庭。4.4視邏輯而定。例如:Everythingshouldnotgobeyondacertainlimit.凡事物極必反?!俺鰳O限”即是“走向反面”,這是同一邏輯,是同一個(gè)問題的兩個(gè)方面,沒有中間狀態(tài),即它們是非此即彼的關(guān)系,這是運(yùn)用正反譯法一個(gè)最基本