資源描述:
《英漢翻譯法7——正反譯法》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、n在翻譯時,對于中國學(xué)生來說,某些否定句猶如陷阱,稍有不慎,就會掉入其中。鑒于此,我們在翻譯某些含有否定意義的句子時,應(yīng)當(dāng)把握兩點(diǎn):一、英語里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文可從反面來表達(dá),即正說反譯法;二、英語里有些從反面表達(dá)的詞或句子,譯文可從正面來表達(dá),即反說正譯法。例如:n1)Onlyfivecustomersremainedinthebar.n酒吧間只有五個顧客還沒走。n(原文從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。如譯成“還留著”,或“還呆在那里”,則不如“還沒有走”更符合漢語習(xí)慣。)n2)Anyone
2、wantstogetout?Overmydeadbody!n只要我活著,誰也別想出去。(theoriginalEnglishsentenceimplies“nobodycangetoutunlessyoukillme).n3)MothersaidFatherwouldcomesoon,butMaryknewbetter.n媽媽說爸爸很快就會來了,瑪麗知道不會。(“knowbetter”impliesthatMarythoughtdifferentlyordisagreedwithMother,itme
3、ans“thinkotherwise”)n5)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.n雷達(dá)熒光屏跟電視熒光屏一樣。n(如譯成“雷達(dá)熒光屏不是不象電視熒光屏一樣”則不符合漢語習(xí)慣。)n我們可以看到,正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不順,不妨從正面譯,因為同一個概念,一個民族正面說,認(rèn)為是合乎表達(dá)習(xí)慣的,而另一個民族則認(rèn)為反著說才順嘴。n下面從正說反譯和反說正譯這兩個方面來探討英語否定結(jié)構(gòu)漢譯的一般原則n一、正說反譯法(AffirmativeinEnglish,butNeg
4、ativeinChinese)n英語中的含蓄否定詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否定詞組。下面按詞性列舉它們的翻譯方法。n1.名詞n1)Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.n關(guān)于該地區(qū)的石油儲藏情況,人們毫無所知。n(absence可譯為“不在”、“毫無”、“不在……時間”等。)n2)Herchildwasinaterriblestateofneglect.n她的孩子簡直沒人管。n(neglect可譯為“不留心
5、”,“沒人管”。)n3)Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.n一切國際爭端應(yīng)通過談判而不是武裝沖突來解決?!(avoidance可譯為“不采取”。)n作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧,無視),denial(否認(rèn),否定),exclusion(排除),anythingbut(根本不,決不),lack(無,缺乏),failure(不成功,不足,
6、不履行),refusal(不愿,不允許),loss(失去)等。n2.動詞n1)Hehatesgoingtoworklate.n他不喜歡上班遲到。(hate可譯作“不愿”,“不喜歡”。)n2)Thedoctorlosthispatient.n醫(yī)生沒把病人治好。(lose可譯作“未能……治好”。)n3)Themotorrefusedtostart.n馬達(dá)開不動。(refuse表示“不愿”、“不肯”、“無法”。)n類似的動詞還有fail(todo)(未能、沒做到),lack(缺乏,沒有),deny(不承認(rèn),
7、不給),defy(不服從,不遵從,不讓),differ(不同,不同意,不合),miss(未打中,未見到,未達(dá)到),forbid(不許),stop(不準(zhǔn)),ignore(不理,不肯考慮)等。n3.形容詞或形容詞短語n1)Shewasdeaftoalladvice.n她不聽一切勸告。(deaf可譯為“不聽、置之不理”)n2)Theseelementsareshieldedsothattheyarefreefromtheinfluenceofmagneticfield.n這些組件已加屏蔽,因此不受磁場的影響
8、。n(freefrom可譯為“沒有……的”,“不受……的影響”。)n3)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.n他決不會說這種話。(last可譯為“決不會”,“極少可能”,“最不適合的”,“最不愿意的”等。)n4)Ihavereadyourarticle.Iexpectedtomeetanolderman.n拜讀了你的大作,沒想到你這樣年輕。n5)Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,many