資源描述:
《英語四級翻譯輔導(dǎo):英語長句的譯法技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、英語四級翻譯輔導(dǎo):英語長句的譯法技巧長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點(diǎn),通過對近年來試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長句。 在翻譯長句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。一、英語長句的分析 一般來說,造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層
2、次多。在分析長句時(shí)可以采用下面的方法: (1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)?! ?2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞?! ?3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語, 它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)?! ?4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等?! ?5)注意插入語等其他成分?! ?6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配?! ∠旅嫖覀兘Y(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析: 例1.Behavioristssuggestthatthech
3、ildwhoisraisedinan environmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorher capacityforappropriateresponseswillexperiencegreater intellectualdevelopment. 分析:(1)該句的主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behaviorist suggestthat-clause結(jié)構(gòu)?! ?2)該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動(dòng)詞分別為suggest,israised,are,de
4、velop, experience等,這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句; whoisraisedinanenvironment為定語從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemanystimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelophisorher capacityforappropriateresponses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greate
5、rintellectual development. 在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對該句具有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語為: 行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。 例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswell ascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimited entertainmentavailabl
6、e,thantogooutinsearchofamusement elsewhere.(85年考題) 分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore…todosththantodosthelse.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較?! ?2)該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaper to…為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語,真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu):tositcomfortablyathome, 并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)togooutinsearchofamusementelsewhere作比較
7、?! ?3)句首的forafamilyoffour作狀語,表示條件。另外,還有兩個(gè)介詞短語作插入語:forexample, withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語,修飾tositcomfortablyathome. 綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為: 譬如,對于一個(gè)四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。二、長句的翻譯 英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分