資源描述:
《迄今為止最全英語文化小常識》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、http://www.yangjiajiao.com迄今為止最全英語文化小常識 常聽說這樣一句話:There'snosuchthingasafreelunch.(沒有免費的午餐),同學們,你知道這句話怎么來的? 十九世紀的時候,美國有些酒吧給顧客提供“免費的午餐”。 所謂午餐,其實不過是些用來和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費,當然不是真的,不買酒喝就沒有餅吃。所以,當時有人說:There'snosuchthingasafreelunch. 到了二十世紀七十年代,經(jīng)濟學家弗里德曼(MiltonF
2、riedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。于是,這句話就又流行了起來?! ∮袝r,我們不相信會得到一些優(yōu)惠,就可以用這句“弗里德曼名言”。 例如: Idon'tbelievehe'sgivingusthemoneywithoutanyulteriormotive.There'snosuchthingasafreelunch. 我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費的午餐?! oneymoon 同學們一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜
3、)和moon(月)結(jié)合在一起的意思就是“蜜月”?! oneymoon指的是新婚夫婦結(jié)為伉儷的最初一段時光(并非一定是結(jié)婚后的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。 愛情經(jīng)過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎? 有一種說法認為honeymoon這個詞來源于巴比倫的民俗傳統(tǒng)。 這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統(tǒng),在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠幸福甜蜜?! ∪欢?,從詞源學的觀點來看,這種說法
4、是錯誤的。 honeymoon最早出現(xiàn)于16世紀,honey用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認為的陰歷月份(lunar-basedmonth),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的?! 〉@種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜才對喔!),婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風風雨雨 Darling文章來源:www.yangjiajiao.comhttp://www.yangjiajiao.com darling可
5、能是英語中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現(xiàn)了?! arling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛的人”,作形容詞表示“親愛的;可愛的”,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling,fetchmeanotherbonbon,please.(親愛的,請再幫我拿一顆小糖果吧。) darling還可以用作比喻,但經(jīng)常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個不大招人喜歡的人或機構(gòu)的喜愛。比如,Senatorist
6、hedarlingoftheoilcompanies.(參議員是石油公司的寵兒。) 盡管用途廣泛,darling的來源卻相當簡單。darling源于古英語單詞deor或deore,表示“所愛的人”或“親愛的”,這會讓你很自然的聯(lián)想到今天的dear?! ≡~綴ling表示onewhois,所以deorling和今天的darling的意思都是onewhoisdear. 此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。 在男女戀人之間經(jīng)常使用hone
7、y、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。 甚至還有比這個稱呼更傳統(tǒng)的,比如在十九世紀的小說《傲慢與偏見》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方為Mr.Bennet和Mrs.Bennet?! ‘斎?,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱呼,比如TeddyBear、Honeybun、SugarDoll等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。 Teachafishhowtoswim 你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事
8、嗎?如果誰有這樣的擔憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔心天會塌下來的杞國人沒什么差別了,必定會成為人們茶余飯后的笑料?! ∽鳛橐环N本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚兒howtoswim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領(lǐng)又有什么差異呢? 因此,teachafishhowtoswim的含義就是“班門弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。 英語中類似的表達還有:teachadogtochaserabbits;s