the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice

the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice

ID:32807092

大?。?.36 MB

頁數(shù):54頁

時間:2019-02-15

the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice_第1頁
the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice_第2頁
the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice_第3頁
the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice_第4頁
the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice_第5頁
資源描述:

《the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、MAThesisTheTranslationofAddressTermsintheNineteenth--centuryEnglishNovels——ATranslationCaseStudyofPrideandPrejudiceByNiTingtingAdvisor:Prof.Jia腑nhaoSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMarch2012學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取

2、得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名:謝名珈,1年J~月/朋學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù)

3、;學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機構(gòu)送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:弛淝讎夠2-ol緝3具z3El乃tL年廣只7廠B原書空白頁不缺內(nèi)容ACKNOWLEDGEMENTSAtthecompletionofthisthesis,1wouldliketoexpressmysinceregratitudetoallthosewhohavehelpedandsupportedmeduringtheperiodofthesiswriti

4、ng。Firstly,1wanttooffermyundyingthankstomysupervisor,ProfessorJiaWenhao,forhisdevotedinstructions,earnesthelpandconstantencouragements.Itwouldbeimpossibleformetocompletethistaskwithouthistutorship.Secondly,mygratitudealsogoestoalltheprofessorsandteachersfromSchoolofIntemation

5、alStudiesinUniversityofInternationalBusinessandEconomics,whohavegivenmeexcellentlecturesduringmypostgraduatestudyandhavearousedmyinterestintranslationstudies.Thirdly,IprofoundlyappreciatetheleadersandmycolleaguesfromSuzhouVocationalUniversitywhohavesupportedmypostgraduatestud

6、ywithconcreteassistanceandmosthelpfuladvice.Lastbutnotleast,thisthesisisalsoapresentinacknowledgementofthevaluablesupportfrommyfamily.Theyhaveneverlostfaithinmeandmythesiswriting,whichhavehelpedmegothroughthetoughesttime.NiTingtingMarch2012摘要在人類歷史中,稱謂語一直是日常生活不可或缺的一部分,其在人類社會所發(fā)

7、揮的作用不僅激發(fā)了人類學(xué)家、心理學(xué)家和語言學(xué)家的濃厚興趣,同時在翻譯和跨文化研究領(lǐng)域也具有突出的文化價值。由于語言、文化背景以及社會構(gòu)成等方面的巨大差異,英漢兩種語言在稱謂體系上有著天壤之別,從而對譯者提出了挑戰(zhàn)。從二十世紀(jì)八十年代開始,中國興起了學(xué)習(xí)英語的熱潮。尤其是十九世紀(jì)的英語小說,不但在中國讀者眾多,其漢語譯本也是層出不窮。值得注意的是,由于在漢語譯本中對英語稱謂的翻譯千差萬別,難免會令讀者感到困惑,尤其是英漢雙語的讀者更是如此。本文的作者試圖以十九世紀(jì)英國著名作家簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》為例,找出十九世紀(jì)英語小說中常用的稱謂語以及與當(dāng)

8、今英語中常用稱謂語的差異。同時,通過比較該小說的多部漢語譯本,作者從翻譯學(xué)、社會語言學(xué)和跨文化交際等多個視角探討了十九世紀(jì)英語小說中稱謂

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
相關(guān)文章
更多
相關(guān)標(biāo)簽