資源描述:
《the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、MAThesisTheTranslationofAddressTermsintheNineteenth--centuryEnglishNovels——ATranslationCaseStudyofPrideandPrejudiceByNiTingtingAdvisor:Prof.Jia腑nhaoSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMarch2012學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取
2、得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明學位論文作者簽名:謝名珈,1年J~月/朋學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟貿(mào)易大學關(guān)于收集、保存、使用學位論文的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學校要求提交學位論文的印刷本和電子版本;學校有權(quán)保存學位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學位論文全文或部分的閱覽服務
3、;學校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機構(gòu)送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學校可以適當復制論文的部分或全部內(nèi)容用于學術(shù)活動。保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定。學位論文作者簽名:導師簽名:弛淝讎夠2-ol緝3具z3El乃tL年廣只7廠B原書空白頁不缺內(nèi)容ACKNOWLEDGEMENTSAtthecompletionofthisthesis,1wouldliketoexpressmysinceregratitudetoallthosewhohavehelpedandsupportedmeduringtheperiodofthesiswriti
4、ng。Firstly,1wanttooffermyundyingthankstomysupervisor,ProfessorJiaWenhao,forhisdevotedinstructions,earnesthelpandconstantencouragements.Itwouldbeimpossibleformetocompletethistaskwithouthistutorship.Secondly,mygratitudealsogoestoalltheprofessorsandteachersfromSchoolofIntemation
5、alStudiesinUniversityofInternationalBusinessandEconomics,whohavegivenmeexcellentlecturesduringmypostgraduatestudyandhavearousedmyinterestintranslationstudies.Thirdly,IprofoundlyappreciatetheleadersandmycolleaguesfromSuzhouVocationalUniversitywhohavesupportedmypostgraduatestud
6、ywithconcreteassistanceandmosthelpfuladvice.Lastbutnotleast,thisthesisisalsoapresentinacknowledgementofthevaluablesupportfrommyfamily.Theyhaveneverlostfaithinmeandmythesiswriting,whichhavehelpedmegothroughthetoughesttime.NiTingtingMarch2012摘要在人類歷史中,稱謂語一直是日常生活不可或缺的一部分,其在人類社會所發(fā)
7、揮的作用不僅激發(fā)了人類學家、心理學家和語言學家的濃厚興趣,同時在翻譯和跨文化研究領(lǐng)域也具有突出的文化價值。由于語言、文化背景以及社會構(gòu)成等方面的巨大差異,英漢兩種語言在稱謂體系上有著天壤之別,從而對譯者提出了挑戰(zhàn)。從二十世紀八十年代開始,中國興起了學習英語的熱潮。尤其是十九世紀的英語小說,不但在中國讀者眾多,其漢語譯本也是層出不窮。值得注意的是,由于在漢語譯本中對英語稱謂的翻譯千差萬別,難免會令讀者感到困惑,尤其是英漢雙語的讀者更是如此。本文的作者試圖以十九世紀英國著名作家簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》為例,找出十九世紀英語小說中常用的稱謂語以及與當
8、今英語中常用稱謂語的差異。同時,通過比較該小說的多部漢語譯本,作者從翻譯學、社會語言學和跨文化交際等多個視角探討了十九世紀英語小說中稱謂