帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究

帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究

ID:34328263

大?。?.48 MB

頁(yè)數(shù):62頁(yè)

時(shí)間:2019-03-05

帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究_第1頁(yè)
帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究_第2頁(yè)
帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究_第3頁(yè)
帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究_第4頁(yè)
帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究_第5頁(yè)
資源描述:

《帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、學(xué)校代號(hào):學(xué)號(hào):密級(jí):10532$10121033公開(kāi)湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究AStudyonImageTranslationinFrontierPoemsTranslatedbyXuYuanchongfromtheP雌幽。fP婦’sc刪L唧幽IIYIIIIIl/2IJllll3llJJJl5IIIIIl8IIIIl5IIIIIIl2IIIJ3IIIIby~~~WENJingB.A.(HunanUniversity)2010intheGraduateschoolofSupervisorHEJ

2、iangboMay,2013湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:參/筍上月細(xì)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位

3、論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密囤。(請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“4")鬣赫長(zhǎng)導(dǎo)師簽名:—行j了1宜日期:C:夠年如匆日日期:冽肄歲月刁秒日AStudyonImageTranslationinFrontierPoemsTranslatedbyXuYuanchongfromthePerspectiveofPalmer’SCulturalLinguistics摘要二十世紀(jì)七十年代以來(lái),西方翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,文化因素

4、在翻譯過(guò)程中所扮演的角色開(kāi)始得到越來(lái)越多的關(guān)注。1996年美國(guó)人類語(yǔ)言學(xué)學(xué)者帕爾默在提出了“文化語(yǔ)言學(xué)’’一說(shuō),將文化、語(yǔ)言和意象三者納入其研究核心,以期對(duì)根源于文化的語(yǔ)言現(xiàn)象提供一定的理論指導(dǎo)。中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,其語(yǔ)言高度凝練,意象豐富多樣。邊塞詩(shī)作為極具中國(guó)文化特色和魅力的寫作體裁,也是其中的重要組成部分。邊塞詩(shī)或描述邊塞風(fēng)光,或表達(dá)建功立業(yè)之志,或抒發(fā)思鄉(xiāng)懷人之感,或述說(shuō)反戰(zhàn)思想,寫作主題多樣,意象豐富,對(duì)于研究中國(guó)詩(shī)歌意象翻譯具有重要意義。目前雖然已有許多針對(duì)古詩(shī)英譯的研究和探討,研究角度也多種多樣,但是對(duì)于邊

5、塞詩(shī)的研究幾乎為空白。本文以許淵沖及其英譯唐代邊塞詩(shī)譯本為研究對(duì)象,從帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)的角度,運(yùn)用其作為評(píng)價(jià)意象翻譯的原則,采取定性和描述的方法,嘗試性地運(yùn)用帕爾默關(guān)于意象理解的四個(gè)原則探討許淵沖的意象翻譯效果,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)出許淵沖意象翻譯中采取的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)中的感知對(duì)等原則、空間對(duì)等原則、轉(zhuǎn)換對(duì)等原則和結(jié)構(gòu)對(duì)等原則可以運(yùn)用于評(píng)價(jià)和指導(dǎo)譯者的翻譯工作。在充分考慮文化、語(yǔ)言和意象三者關(guān)系的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)該力求達(dá)到意象翻譯的對(duì)等。本文在研究許淵沖翻譯的邊塞詩(shī)及其意象翻譯后,總結(jié)了許淵沖在意象翻譯實(shí)踐中的主要翻譯策

6、略:保留法,替代法,闡釋法,省略法和圖像法。以上五種翻譯策略在充分考慮目的語(yǔ)文化的接受程度的基礎(chǔ)上,嘗試實(shí)現(xiàn)意象再現(xiàn)和文化傳真,以推進(jìn)中外文化的交流和中國(guó)古典詩(shī)歌的傳播。關(guān)鍵詞:帕爾默文化語(yǔ)言學(xué);許淵沖;邊塞詩(shī);意象翻譯;翻譯策略IIAbstractSincetheadventoftheculturalturninthefieldoftranslationstudiesin1970s,theroleofculturalelementshasattractedmoreandmoreattentionsfromtranslatorsandr

7、esearchers.AmericananthropologistGaryPalmerputforwardtheconceptofhisculturallinguisticsI1996.Bytakinglanguage,cultureand1mageasthestudyfocuses,Palmerexpectstooffertheoreticalguidancetoculture—rootedlanguagephenomenon.Chineseclassicalpoetry,withhighly.condensedlanguageand

8、abundantImages,isageminChineseliterature.BeingfullofChinesecharacteristicandcnarm,frontierpoetryisalsoa

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。