關(guān)于《standards of medical care in diabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告

關(guān)于《standards of medical care in diabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告

ID:34597175

大?。?64.78 KB

頁數(shù):71頁

時間:2019-03-08

關(guān)于《standards of medical care in diabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告_第1頁
關(guān)于《standards of medical care in diabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告_第2頁
關(guān)于《standards of medical care in diabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告_第3頁
關(guān)于《standards of medical care in diabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告_第4頁
關(guān)于《standards of medical care in diabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告_第5頁
資源描述:

《關(guān)于《standards of medical care in diabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、翻譯碩士學(xué)位論文關(guān)于《StandardsofMedicalCareinDiabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告AREPORTONTHETRANSLATIONOFSTANDARDSOFMEDICALCAREINDIABETES孔天元哈爾濱工業(yè)大學(xué)2015年7月中圖分類號:H315.9學(xué)校代碼:10213UDC:811.111密級:公開翻譯碩士學(xué)位論文關(guān)于《StandardsofMedicalCareinDiabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告碩士研究生:孔天元導(dǎo)師:王立欣教授申請學(xué)位:翻譯碩士學(xué)科、專業(yè):翻譯(英語)所在單位:外國語學(xué)院答辯日期:2015年6月25日授予學(xué)位單位:哈

2、爾濱工業(yè)大學(xué)ClassifiedIndex:H315.9U.D.C.:811.111GraduationThesisfortheMTIDegreeAREPORTONTHETRANSLATIONOFSTANDARDSOFMEDICALCAREINDIABETESCandidate:KONGTianyuanSupervisor:Prof.WangLixinAcademicDegreeAppliedfor:MasterofTranslationandInterpretingSpecialty:TranslationandInterpreting(English)Affiliat

3、ion:SchoolofForeignLanguagesDateofOralExamination:June25,2015DegreeConferringInstitution:HarbinInstituteofTechnologyHITGraduationThesisfortheMTIDegree哈爾濱工業(yè)大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文摘要在經(jīng)濟(jì)全球化的國際背景下,各國交流日益緊密,對翻譯的需求也急劇增長,尤其專業(yè)性的翻譯人才。醫(yī)學(xué)翻譯作為專業(yè)翻譯的重要組成部分,是一種重要的將國外醫(yī)學(xué)研究資源引入國內(nèi)的手段,通過翻譯將國外醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、論著、標(biāo)準(zhǔn)等譯成不同語言,從而大大提高醫(yī)學(xué)知識的

4、普及程度。本實(shí)踐報(bào)告的撰寫是基于對“StandardsofMedicalCareinDiabetes”(即美國糖尿病協(xié)會糖尿病診療標(biāo)準(zhǔn))的翻譯來進(jìn)行的(以下簡稱標(biāo)準(zhǔn))。文中著重討論對于此類翻譯項(xiàng)目,譯者應(yīng)該重視的問題,即如何通過譯前的各項(xiàng)準(zhǔn)備保證翻譯工作的順利進(jìn)行,如何通過在詞匯,句子,語篇等層面上運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確闡釋原文的意思,以及如何在執(zhí)行項(xiàng)目的過程保證翻譯質(zhì)量。本實(shí)踐報(bào)告以《標(biāo)準(zhǔn)》為分析對象,運(yùn)用分析印證的方法,通過分析譯前準(zhǔn)備(翻譯工具,翻譯風(fēng)格指南,翻譯流程),重點(diǎn)探討項(xiàng)目中的典型案例,并從詞匯,長難句,語篇三個維度出發(fā),結(jié)合詞類轉(zhuǎn)換,語態(tài)轉(zhuǎn)換,整句拆分,術(shù)語統(tǒng)

5、一等翻譯方法進(jìn)行分析。最后,通過分析,總結(jié)出筆者自身的翻譯體會與感悟,以待改進(jìn),包括一致性問題及翻譯腔問題。本實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)在于不僅找到了問題的所在,還基于翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了積極探索,給出了相應(yīng)的解決辦法,具有一定的創(chuàng)新性。筆者希望能夠?yàn)橥愋偷尼t(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯提供借鑒,加深翻譯碩士專業(yè)學(xué)生和普通翻譯工作者對醫(yī)學(xué)翻譯的了解,同時加深醫(yī)學(xué)翻譯等專業(yè)領(lǐng)域譯者之間的交流與合作,共同努力推動專業(yè)領(lǐng)域翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。關(guān)鍵詞:《美國糖尿病協(xié)會糖尿病診療標(biāo)準(zhǔn)》;詞類轉(zhuǎn)換法;整句拆分法;語境結(jié)合法;翻譯目的論-I-HITGraduationThesisfortheMTIDegree哈爾

6、濱工業(yè)大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文AbstractUndertheinternationalbackgroundofeconomicglobalization,theexchangesandcooperationbetweenvariouscountriesbecomemuchcloser,andthedemandoftranslationisincreasinglystrong,especiallythetranslationexpertiseinhighlyprofessionalareas.Medicaltranslation,animportantcomponentofp

7、rofessionaltranslation,isasignificantmethodtobringinthemedicalresourcesabroad.Throughtranslation,medicalliterature,papersandstandardscanbetranslatedintodifferentlanguagesandunderstoodbypeoplefromdifferentcountriessothatthecommonsenseinmedicalareascanbeuniversallyack

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。