資源描述:
《關(guān)于《standards of medical care in diabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、翻譯碩士學(xué)位論文關(guān)于《StandardsofMedicalCareinDiabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告AREPORTONTHETRANSLATIONOFSTANDARDSOFMEDICALCAREINDIABETES孔天元哈爾濱工業(yè)大學(xué)2015年7月中圖分類(lèi)號(hào):H315.9學(xué)校代碼:10213UDC:811.111密級(jí):公開(kāi)翻譯碩士學(xué)位論文關(guān)于《StandardsofMedicalCareinDiabetes》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告碩士研究生:孔天元導(dǎo)師:王立欣教授申請(qǐng)學(xué)位:翻譯碩士學(xué)科、專(zhuān)業(yè):翻譯(英語(yǔ))所在單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院答辯日期:2015年6月25日授予學(xué)位單位:哈
2、爾濱工業(yè)大學(xué)ClassifiedIndex:H315.9U.D.C.:811.111GraduationThesisfortheMTIDegreeAREPORTONTHETRANSLATIONOFSTANDARDSOFMEDICALCAREINDIABETESCandidate:KONGTianyuanSupervisor:Prof.WangLixinAcademicDegreeAppliedfor:MasterofTranslationandInterpretingSpecialty:TranslationandInterpreting(English)Affiliat
3、ion:SchoolofForeignLanguagesDateofOralExamination:June25,2015DegreeConferringInstitution:HarbinInstituteofTechnologyHITGraduationThesisfortheMTIDegree哈爾濱工業(yè)大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文摘要在經(jīng)濟(jì)全球化的國(guó)際背景下,各國(guó)交流日益緊密,對(duì)翻譯的需求也急劇增長(zhǎng),尤其專(zhuān)業(yè)性的翻譯人才。醫(yī)學(xué)翻譯作為專(zhuān)業(yè)翻譯的重要組成部分,是一種重要的將國(guó)外醫(yī)學(xué)研究資源引入國(guó)內(nèi)的手段,通過(guò)翻譯將國(guó)外醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、論著、標(biāo)準(zhǔn)等譯成不同語(yǔ)言,從而大大提高醫(yī)學(xué)知識(shí)的
4、普及程度。本實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)是基于對(duì)“StandardsofMedicalCareinDiabetes”(即美國(guó)糖尿病協(xié)會(huì)糖尿病診療標(biāo)準(zhǔn))的翻譯來(lái)進(jìn)行的(以下簡(jiǎn)稱(chēng)標(biāo)準(zhǔn))。文中著重討論對(duì)于此類(lèi)翻譯項(xiàng)目,譯者應(yīng)該重視的問(wèn)題,即如何通過(guò)譯前的各項(xiàng)準(zhǔn)備保證翻譯工作的順利進(jìn)行,如何通過(guò)在詞匯,句子,語(yǔ)篇等層面上運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確闡釋原文的意思,以及如何在執(zhí)行項(xiàng)目的過(guò)程保證翻譯質(zhì)量。本實(shí)踐報(bào)告以《標(biāo)準(zhǔn)》為分析對(duì)象,運(yùn)用分析印證的方法,通過(guò)分析譯前準(zhǔn)備(翻譯工具,翻譯風(fēng)格指南,翻譯流程),重點(diǎn)探討項(xiàng)目中的典型案例,并從詞匯,長(zhǎng)難句,語(yǔ)篇三個(gè)維度出發(fā),結(jié)合詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,整句拆分,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)
5、一等翻譯方法進(jìn)行分析。最后,通過(guò)分析,總結(jié)出筆者自身的翻譯體會(huì)與感悟,以待改進(jìn),包括一致性問(wèn)題及翻譯腔問(wèn)題。本實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)在于不僅找到了問(wèn)題的所在,還基于翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了積極探索,給出了相應(yīng)的解決辦法,具有一定的創(chuàng)新性。筆者希望能夠?yàn)橥?lèi)型的醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯提供借鑒,加深翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)生和普通翻譯工作者對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的了解,同時(shí)加深醫(yī)學(xué)翻譯等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域譯者之間的交流與合作,共同努力推動(dòng)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。關(guān)鍵詞:《美國(guó)糖尿病協(xié)會(huì)糖尿病診療標(biāo)準(zhǔn)》;詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法;整句拆分法;語(yǔ)境結(jié)合法;翻譯目的論-I-HITGraduationThesisfortheMTIDegree哈爾
6、濱工業(yè)大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文AbstractUndertheinternationalbackgroundofeconomicglobalization,theexchangesandcooperationbetweenvariouscountriesbecomemuchcloser,andthedemandoftranslationisincreasinglystrong,especiallythetranslationexpertiseinhighlyprofessionalareas.Medicaltranslation,animportantcomponentofp
7、rofessionaltranslation,isasignificantmethodtobringinthemedicalresourcesabroad.Throughtranslation,medicalliterature,papersandstandardscanbetranslatedintodifferentlanguagesandunderstoodbypeoplefromdifferentcountriessothatthecommonsenseinmedicalareascanbeuniversallyack