《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)告

《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)告

ID:37064437

大?。?21.88 KB

頁數(shù):80頁

時(shí)間:2019-05-17

《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)告_第1頁
《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)告_第2頁
《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)告_第3頁
《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)告_第4頁
《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)告_第5頁
資源描述:

《《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)告》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、《日分類號:H315.9單位代碼:10183本研究生學(xué)號:2016134028密級:公開文化研究的態(tài)度和方法》吉林大學(xué)演講碩士學(xué)位論文漢英同(專業(yè)學(xué)位)傳反《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)思性告報(bào)告AReflectiveReportonC-ESimultaneousInterpretingoftheSpeech—“TheAttitudeandMethodstowardsJapaneseCultural張Studies”心怡作者姓名:張心怡專業(yè):翻譯碩士研究方向:英語口譯吉林指導(dǎo)教師:趙杰教授大學(xué)培養(yǎng)單位:外國語學(xué)院2018年6月《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反

2、思性報(bào)告AReflectiveReportonC-ESimultaneousInterpretingoftheSpeech—“TheAttitudeandMethodstowardsJapaneseCulturalStudies”作者姓名:張心怡類別:翻譯碩士領(lǐng)域(方向):英語口譯指導(dǎo)教師:趙杰教授答辯日期:2018年6月1日未經(jīng)本論文作者的書面授權(quán),依法收存和保管本論文書面版本、電子版本的任何單位和個(gè)人,均不得對本論文的全部或部分內(nèi)容進(jìn)行任何形式的復(fù)制、修改、發(fā)行、出租、改編等有礙作者著作權(quán)的商業(yè)性使用(但純學(xué)術(shù)性使用不在此限)。否則,應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)的法律責(zé)任。吉林大學(xué)博士(或碩士)學(xué)位

3、論文原創(chuàng)性聲明筆者鄭重聲明:所呈交學(xué)位論文,是筆者在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。筆者完全意識到本聲明的法律結(jié)果由筆者承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》投稿聲明研究生院:筆者同意《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》出版章程的內(nèi)容,愿意將筆者的學(xué)位論文委托研究生院向中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社的《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》投稿,希望《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》給予出

4、版,并同意在《中國博碩士學(xué)位論文評價(jià)數(shù)據(jù)庫》和CNKI系列數(shù)據(jù)庫中使用,同意按章程規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。論文級別:■碩士□博士學(xué)科專業(yè):英語口譯論文題目:《日本文化研究的態(tài)度和方法》演講漢英同傳反思性報(bào)告作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:年月日作者聯(lián)系地址(郵編):作者聯(lián)系電話:摘要本論文是一篇會議演講同傳實(shí)踐報(bào)告。2017年9月9日,東北亞國際語言文化研究基地年會在吉林大學(xué)外國語學(xué)院舉辦。宿久高教授以《日本文化研究的態(tài)度和方法》為題在會上發(fā)表了講話。筆者于現(xiàn)場擔(dān)任其漢英同聲傳譯的口譯員。本論文以此次演講的同聲傳譯為基礎(chǔ),對口譯實(shí)踐的過程進(jìn)行反思性研究,旨在通過對口譯過程中出現(xiàn)的代表性問題進(jìn)行例子分

5、析,探討相應(yīng)解決措施,并對其心得體會進(jìn)行總結(jié),以提升筆者的口譯能力。文中簡要描述了口譯任務(wù)的背景信息,回顧口譯過程,并從文本風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)和詞匯特征三方面對轉(zhuǎn)錄文本進(jìn)行了分析。重點(diǎn)總結(jié)實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題,實(shí)例分析并提出針對性的解決策略。指出要特別注意學(xué)科知識積累,借助意譯、上下文語境推斷等方法來提高口譯質(zhì)量。筆者希望本報(bào)告中所討論的口譯問題及應(yīng)對策略能夠?qū)ζ渌谧g員提供參考。關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)演講;同聲傳譯;問題;解決方案IAbstractThisreflectivereportisbasedonthesimultaneousinterpretingpracticeforaspeechen

6、titled“TheAttitudeandWaysforJapaneseCultureStudy”,deliveredbyProfessorSujiugao,duringtheAnnualConferenceoftheNortheastAsiathInternationalLanguageandCultureResearchBaseonSeptember9,2017.TheconferencewasheldattheCollegeofForeignLanguagesofJilinUniversity,andtheauthorwashonoredtodotheChinesetoEngli

7、shsimultaneousinterpretingforProf.Su.Theaimofthisreportistoimprovetheinterpretingabilitybyanalyzingexamplesofrepresentativeproblemsandfindingoutcopingsolutions.Thisreflectivereportbrieflyintroducesthebackgroundofthetaskandde

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。