資源描述:
《論文--英語定語從句漢譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、長春工業(yè)大學(xué)學(xué)士學(xué)位論文AStudyontheChineseTranslationofEnglishAttributiveClauses英語定語從句漢譯研究ih學(xué)位論文12頁撰寫人姓名:于滿學(xué)位論文完成H期:2010年6月17旦評(píng)閱人:指導(dǎo)教師:萬莉教研室主任:王海云院長:崔艷輝長春工業(yè)大學(xué)學(xué)士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)士學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重耍
2、貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日定語從句是英語語言特有的而漢語里不存在的一種語法現(xiàn)象。英語的定語從句為右開放型,放在被修飾詞語之后,一個(gè)句子口J以向右擴(kuò)展出無數(shù)個(gè)從句。木文試圖從定語從句分類的角度,研究英語定語從句漢譯的技巧。首先,作者就英語定語從句的定義、分類和特征進(jìn)行了全面系統(tǒng)的分析,然后把英漢的定語結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,最后把翻譯理論同具體例子相結(jié)合,歸納總結(jié)出了英語定語從句的漢譯技巧。定語從句在英語屮的應(yīng)用范圍廣泛,翻譯定語
3、從句的方法也是多種多樣。木文將從限制性定語從句、非限制性定語從句以及由“as”引導(dǎo)的定語從句三個(gè)方面分別對(duì)定語從句的漢譯進(jìn)行舉例闡述。對(duì)定語從句漢譯的研究,可以對(duì)定語從句的理解提供一個(gè)全新的視角??傊ㄟ^對(duì)英語定語從句漢譯方法的研究,我們既可以提高分析句子結(jié)構(gòu)和運(yùn)用英語語言的能力,又可以從中體會(huì)到翻譯這門藝術(shù)的魅力。關(guān)鍵詞:限制性定語從句;非限制性定語從句;定語結(jié)構(gòu);翻譯AbstractAnattributiveclauseisagrammaticalphenomenonwhichisspeciallys
4、eeninEnglishbutforeverunseeninChinese.AnEnglishattributiveclausewhichstretchestotherightshouldbeputbehindthewordorphraseitmodifies.Asentencecanstretchtotherightwithcountlessclauses.ThispaperwillstudytheChinesetranslationofEnglishattributiveclausesfromthepe
5、rspectiveofclassificationofattributiveclauses.First,theauthormakesasystematicalanalysisofthedefinitions,classificationandfeaturesofEnglishattributiveclauses,andthenmakesacomparativestudyofEnglishandChineseattributivestructure,andfinallysummarizestheChinese
6、translationskillsofEnglishattributiveclausesbycombiningtranslationtheorieswithspecificexamplesinthedailylife.TherearevariouswaystotranslateattributiveclausesastheyhaveawideappliedrangeinEnglish.ThispaperwillexpoundtheChinesetranslationofattributiveclausesb
7、ycitingexamplesfromthreeaspects,includingrestrictiveattributiveclauses,non-restrictiveattributiveclausesaswellasattributiveclausesintroducedby“as:ThestudyoftheChinesetranslationofEnglishattributiveclausescanprovideanewperspectivetotheinterpretationofattrib
8、utiveclauses.Inaword,throughtheanalysisoftheChinesetranslationofEnglishattributiveclauses,notonlycanweimprovetheabilitytoanalyzesentencestructureandputEnglishintopractice,butalsoappreciatethecharmoftranslatio