資源描述:
《以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、總第629期管理觀察2016年10月第30期ManagementObserver下旬出版以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略孟凡科,魯京晶(浙江海洋大學(xué),浙江舟山317000)摘要:如今,許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者已經(jīng)不再單純滿足于枯燥乏味的英語(yǔ)課本,他們將學(xué)習(xí)的目光拋向了更具現(xiàn)實(shí)意義的教材——美劇。本文以2015年CBS新推出的美劇《永無(wú)止境》(Limitless)為研究對(duì)象,運(yùn)用翻譯目的論理論,結(jié)合字幕翻譯的特殊性,探究英漢字幕的翻譯策略,其中主要包括省略、擴(kuò)張、歸化和異化,并結(jié)合案例對(duì)不同翻譯策略進(jìn)行闡述。關(guān)鍵詞:永無(wú)止境翻譯目的論字幕翻
2、譯策略中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代到來(lái),越來(lái)越多的國(guó)外優(yōu)秀的美劇登以及諾德提出的忠誠(chéng)原則(LoyaltyPrinciple)(Nord:[2]陸中國(guó)市場(chǎng),促進(jìn)中西文化的進(jìn)一步交流。美劇的涌現(xiàn)2001)使得字幕翻譯日益興盛,而后者為跨文化交際提供了有除了上述四點(diǎn)原則,目的論對(duì)譯文的要求不是單純力的媒介。本文以熱門(mén)新劇《永無(wú)止境》作為字幕翻譯的對(duì)等,也不是追求完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該建立在原的研究對(duì)象,以功能學(xué)派代表人物漢斯·弗米爾的目的論文和作者的“意圖”上,結(jié)合目標(biāo)讀者,以譯文預(yù)期功為理論指導(dǎo),探尋美劇字幕翻
3、譯中,翻譯策略的選擇與能為目的,根據(jù)翻譯目的選擇不同的翻譯策略。目的論翻譯技巧的應(yīng)用。下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的,不同的目的決定譯文各自的走向。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,目的論為譯者采用各種翻譯策一、翻譯目的論介紹略提供了理論上的依據(jù)和支持,從而對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、刪減甚至改寫(xiě)。20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能學(xué)派的主要代表人物之一漢斯·弗米爾(HansVermeer)跳出等值理論和原文中二、美劇字幕翻譯概述心論等一些優(yōu)先考慮譯本的理論束縛,首次提出了優(yōu)先考慮翻譯預(yù)期的翻譯目的論(Skopostheorie)。翻譯目的(一)美劇字幕的形式論(sk
4、opostheory)的核心是將翻譯行為的目的作為翻譯美劇字幕目前在國(guó)內(nèi)主要有兩種形式:中文配音過(guò)程中的最重要因素。和字幕翻譯。配音,顧名思義就是采用人聲對(duì)話的方在目的論的體系中,決定翻譯目的的重要因素之一式,通過(guò)聽(tīng)覺(jué)代替視覺(jué)。最重要的是觀眾聽(tīng)覺(jué)接收到是讀者即受眾。不同的受眾有不同的文化背景知識(shí)、對(duì)的是母語(yǔ),并沒(méi)有第二語(yǔ)言的摻雜;而字幕翻譯是采譯文的期待以及交際需求。弗米爾認(rèn)為,作為信息源,取文字翻譯的方式,通過(guò)視覺(jué)向觀眾呈現(xiàn)劇中對(duì)白。原文的目的只是為受眾提供部分或全部信息。因此,原而絕大多數(shù)字幕翻譯采用的是雙語(yǔ)字幕,觀眾既能看
5、文在目的論中的地位明顯不及其在對(duì)等論中的地位。目見(jiàn)目的語(yǔ),又能感受源語(yǔ)的魅力?,F(xiàn)如今,隨著英語(yǔ)的論中的“目的”指的是譯文的傳播目的,具體地說(shuō),學(xué)習(xí)者多樣的訴求,原聲美劇越來(lái)越受觀眾的歡迎。就是譯文在跨文化交際中的交際功能。目的論主要遵從觀眾不再滿足于單一的中文字幕,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于雙[1]以下四個(gè)原則:目的原則(SkoposRule)、連貫性語(yǔ)字幕的需求越來(lái)越強(qiáng)烈。因此,美劇字幕翻譯也越原則(CoherenceRule)、忠實(shí)原則(FidelityRule)來(lái)越受到重視。·140·中國(guó)高校管理(二)美劇字幕翻譯的特點(diǎn)三、翻譯策略在
6、字幕翻譯中的應(yīng)用每一個(gè)完整的字幕制作包括四個(gè)步驟:制作時(shí)間軸、字幕翻譯、校對(duì)和后期特效。其中的第一步和第二部很(一)《永無(wú)止境》(Limitless)劇情梗概大程度上體現(xiàn)了字幕翻譯的以下三大特點(diǎn)。根據(jù)同名小說(shuō)改編的電視劇,劇中男主角Brian意時(shí)空局限性。時(shí)空局限性包括兩個(gè)方面,一個(gè)是時(shí)外獲得一種能提高大腦工作效率的新型藥NZT,這激發(fā)[4]間,另一個(gè)是空間。時(shí)間,是指美劇當(dāng)中的對(duì)白,隨了他身體上的許多潛能,但這并未給他帶來(lái)太多益處,著畫(huà)面的進(jìn)展稍縱即逝。這就好比觀眾們?cè)谌粘=浑HFBI(美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局)強(qiáng)迫他利用這一能力去處理警
7、方時(shí)的場(chǎng)景,等待聽(tīng)眾的永遠(yuǎn)都是下一句話、下一句臺(tái)詞。的事物。而B(niǎo)rian也漸漸地發(fā)現(xiàn)藥物背后的秘密??臻g,是美劇翻譯與其他文字翻譯之間最為顯著的特(二)翻譯策略在《永無(wú)止境》(Limitless)字幕翻譯征。由于電腦屏幕有限,通常一行英文字幕不宜超過(guò)中的應(yīng)用10個(gè)單詞,所以譯文應(yīng)以最少的空間為觀眾呈現(xiàn)最豐在美劇字幕翻譯中,常見(jiàn)的翻譯策略和方法主要有:[5][3]富、最通俗易懂的語(yǔ)言。既要保持故事與字幕的連貫增減重復(fù)譯法,合譯與分譯,歸化異化譯法(Lawrence性和同步性,又要保證觀眾能夠在短時(shí)間內(nèi)理解文本,Venuti,199
8、5)。包括對(duì)于長(zhǎng)句和短句的處理、修辭手法的運(yùn)用和中西增減重復(fù)譯法。美劇的臺(tái)詞文本中會(huì)出現(xiàn)許多重復(fù)方文化差異的理解。語(yǔ),這在口語(yǔ)中很常見(jiàn),通常表達(dá)猶豫或者強(qiáng)調(diào)。但是信息填補(bǔ)性。盡管美劇字幕翻譯受到時(shí)空局限性的在字幕翻譯時(shí),作為譯者,我們需要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn)。限制,但是其本