資源描述:
《女性主義翻譯理論.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、FeministtranslationtheoryGeneralintroductionRepresentativesbygroup7FeministtranslationtheoryWomenandtranslationhavebeenlongconnectedwitheachotherforbothofthemoccupyveryhumblepositions.Thetraditionalviewholdsthattranslationisconsideredasasecondaryworkdep
2、endentonandsubservienttotheoriginaltext,justaswomenareinferiortomenunderpatriarchalpower(父權(quán)).“女”字甲骨文(委、安、婉、奴)Feministtranslationtheory西方女性主義在1968年法國“五月風(fēng)暴”后分化成兩派:英美女性主義Anglo-AmericanFeminism和法國新女性主義FrenchNewFeminism。前者更注重文學(xué)批評,特別是對經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在語言學(xué)、符號學(xué)、
3、心理分析等理論方面。法國新女性主義批評借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問題的癥結(jié)歸結(jié)于語言。Feministtranslationtheory根據(jù)德里達的二元對立邏輯批判,新女性主義質(zhì)疑了西方傳統(tǒng)中將男女割裂、以男性為中心的父權(quán)或菲勒斯phallogocentrism話語體系。在這個體系中,女性被“她者”化,或邊緣化。這種封閉的話語體系鞏固著男性的權(quán)力,而這種權(quán)力反過來進一步制造并維護男性的話語。新女性主義者認為用這種話語書寫的女性文學(xué)不可能是真正的女性文學(xué),女性必須用自己的語言,即一種基于女性的主體意識得以
4、凸顯。值得注意的是,在強調(diào)保持女性特有價值的同時,反對以所謂平等的借口將女性變?yōu)槟行?。Feministtranslationtheory從翻譯研究理論發(fā)展的大背景以及翻譯與性別內(nèi)在聯(lián)系來看,女性主義觸發(fā)翻譯研究的反思是必然的。17世紀法國修辭學(xué)家梅納日Ménage有一句名言“Lesbellesinfidèles”,即翻譯像女人一樣,漂亮的翻譯不忠實,道破了潛藏在西方譯論中的雙重歧視,也反映了文學(xué)等級系統(tǒng)中與社會等級體系中翻譯與女人劣等的地位。Feministtranslationtheory(1)el
5、iminatesdiscriminationsagainstwomenintranslationtheoryandpractice.消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視(2)redefinestherelationshipbetweentheoriginaltextandthetranslationtomakethemenjoyequalstatus.重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;(3)advocatesthattranslationisnotonlyaproblemofski
6、llsandtransfer,butalsoaproblemofpolitics,culture,ideology,etc.翻譯不單是具體的語言“技巧”問題,還應(yīng)包括文化、意識形態(tài)等諸多問題Feministtranslationtheory從女性主義翻譯者具體的翻譯策略來看,弗羅托總結(jié)出如下三種做法:Supplementing(補充):HuMan中用大寫的M指示原文隱含的男性中心主義Prefacingandfootnoting(加注與前言)Highjacking(劫持)hystory(MaryDaly
7、從希臘語詞根hyst“子宮”+story創(chuàng)造出來,意為“女性的歷史”)(注:與history相對的詞不是herstoryFeministtranslationtheoryRepresentativesSherrySimon雪莉·西蒙(翻譯理論中的性別化立場)LoriChamberlain勞麗·錢伯倫(性別語翻譯的隱喻)LuisevonFlotow路易斯·馮·弗羅托(女性主義翻譯理論批評)