女性主義翻譯理論觀

女性主義翻譯理論觀

ID:8835401

大小:33.50 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-04-09

女性主義翻譯理論觀_第1頁
女性主義翻譯理論觀_第2頁
女性主義翻譯理論觀_第3頁
資源描述:

《女性主義翻譯理論觀》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、20世紀(jì)60年代,女權(quán)主義運動在西方風(fēng)起云涌。這場由知識女性發(fā)起的意識形態(tài)的戰(zhàn)爭,波及到了政治、文化、文學(xué)等社會上層建筑的各個方面,更推動了女性主義在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展。翻譯研究者從中找到了女性主義與翻譯的相似點,認(rèn)為翻譯中存在嚴(yán)重的性別歧視問題,開始質(zhì)疑暗含男性中心論的譯論。由此,女性主義翻譯觀應(yīng)運而生。一、女性主義與翻譯兩千多年來,翻譯領(lǐng)域充斥著各式各樣的性別隱喻,如,把翻譯比作“不忠的美人”。翻譯被置于與女性相同的地位。原作對于再生產(chǎn)的譯本所具有的等級上的權(quán)威與陽性和陰性的意象連接在了一起:原作被視為強壯而具有生產(chǎn)力的男性,而譯本則是低弱的派生女性。西方女性主義翻譯

2、理論家認(rèn)為,翻譯處于這種弱勢地位是長期受父權(quán)壓制的結(jié)果。父權(quán)中心制統(tǒng)治下的翻譯研究移植了社會文化中男尊女卑的性別倫理,使翻譯這種跨文化的語言活動也被視為從屬、派生的部分,進(jìn)而被女性化和邊緣化。女性與翻譯在共同的歷史境遇上找到了相似點和類比的基礎(chǔ),從而引發(fā)了兩者相互結(jié)合的可能(徐翠波,2011,p.60)。二、理論主張女性主義和翻譯都是對語言的一種批判性理解,當(dāng)二者結(jié)合起來時,便形成了一種全新的翻譯理論。女性主義為翻譯研究提供了一個全新研究的視角,它對傳統(tǒng)翻譯理論中的一些重要概念進(jìn)行了全新的詮釋,提出了獨特的觀點和見解。其主要觀點包括:(1)對傳統(tǒng)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)“忠實”的

3、顛覆,強調(diào)叛逆中外傳統(tǒng)翻譯理論一直把“忠實”視為翻譯的根本準(zhǔn)則之一。傳統(tǒng)翻譯理論中翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心就是“信”或“忠實”,譯文必須忠實于原作,以原作/作者為中心,強調(diào)譯文/譯者對原作/作者的絕對忠實。女性主義翻譯理論家們堅決反對這一觀點,她們認(rèn)為,語言中充滿了性別歧視,“忠實”通常意味著剝奪女性的話語權(quán)(馬麗娜,2012,p.127)。因此,在翻譯中,她們要“婦弄”(womanhandling)文本,對文本從女性視角、以女性的方法進(jìn)行操縱,大膽實踐自己的理論宗旨。(2)重新界定譯文與原作的關(guān)系,突顯譯者主體性女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)的“作者/原作-譯者/譯文”的兩元對立

4、模式,提倡原作-譯文的共生共榮。這首先表現(xiàn)在翻譯延伸了原作的生命,使得它得以在另一個語言文化空間中面對新的讀者群體。也就是本雅明所說的譯文是原作的后續(xù)的生命(afterlife),譯文為原作開啟了一個更加廣闊的生存空間。女性主義翻譯理論家們提出“性別譯者”(feministtranslator)的概念,首先肯定了譯者性別差異所導(dǎo)致的對原文文本意義闡釋過程中的不同,從而豐富了原文文本的內(nèi)涵;同時也提高了譯者的主體性并肯定了譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性。長久以來,傳統(tǒng)翻譯理論以“忠實”和“等值”為基礎(chǔ),忽視了譯者的主體性。譯文一直被認(rèn)為是原作的附庸,譯著僅僅是派生的和非創(chuàng)造性

5、的活動,把譯者的主體性化為零,是原作之鏡。但女性主義者從譯者的性別角色入手,重新界定了譯文與原作的關(guān)系,突顯了譯者的主體性。(3)消除翻譯語言中的性別歧視除了理論上的貢獻(xiàn)外,女性主義翻譯理論家們進(jìn)行了大量豐富的翻譯實踐,以消除翻譯語言中的性別歧視。尤其是對《圣經(jīng)》作女性主義及兩性兼容的語言(inclusive-language)的闡釋引發(fā)了爭論,不僅讓人們注意到性別化語言帶來的沖突性的含義,而且也加強了對人們對翻譯作為內(nèi)容豐富的闡釋活動的理解。她們宣稱,在翻譯過程中要用各種翻譯策略彰顯女性在文本中的地位,讓女性的聲音在語言中“可見”。在翻譯的實踐中,很多女性主義譯者大

6、膽采用新詞、新拼法、新語法結(jié)構(gòu),以及運用一些文字游戲,目的在于超越男權(quán)語言的成規(guī),為女性話語開辟新空間??傊?西方女性主義翻譯理論家肩負(fù)著為自己與翻譯正名的雙重歷史任務(wù),她們?yōu)榇硕M(jìn)行了卓有成效的奮斗,并在翻譯的手法上提倡干預(yù)性的翻譯策略。弗洛圖(LouisvonFlotow,1997)提出了女性主義譯者常用的三種干涉文本的翻譯策略,即增補(supplementing)、加寫前言和腳注(prefacing&footnoting)和劫持(hijacking)。(a)增補(supplementing)增補策略是指以這對兩種語言的差異之處予以平衡的創(chuàng)造性行為,等同于一些理論

7、家所說的補償(compensation)。譯者基于自己的立場在增補過程中對文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫。如“HuMan”中用大寫的“M”指示原文隱含的男性中心主義等。這種翻譯方法體現(xiàn)了女性譯者對原文文本的有意識的干預(yù)。(b)加寫前言和腳注(prefacingfootnoting)前言與腳注是指對翻譯過程的描述,以突出女性譯者翻譯的差異性。這一策略已經(jīng)成為女性主義翻譯中的常規(guī),用以解釋原文的背景,意圖以及自己的翻譯策略。這些說明和記錄無疑是為了凸顯譯者讓人們關(guān)注她們的女人身份——或者更明確的說,女性主義者的身份——方式,為的是解釋她們在翻譯過程中的真實感受,也是

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。