資源描述:
《beauty in sound, form and sense in poetry translation translation of classical chinese poetry from chinese to english》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))AbstractAbstract:ClassicalChinesepoetry,thegemoftheChinesecultureandcivilizationwithalonghistoryofthreethousandyears,isaunityofsound,formandsense.Yetthetranslatedversionsusuallycannotcarrytheequaleffectandbeautyoftheoriginalduetothetranslators’lackofskill,the
2、differencesbetweentheChineselanguageandtheEnglishlanguageandtheinherentdifferencesofculturesandcivilizationsbetweenthetwonations.Apoetrytranslatorshouldnotbesatisfiedwiththemereconveyingoftheoriginalmeaningtothetargetlanguage,butmuststriveforthepreservationandreprodu
3、ctionoftheoriginalbeautyinsound,formandsensetotheutmostdegreesoastobestbringouttheartisticandmusicalbeautyoftheoriginal.Inthisessay,accountisgiventoeachofthethreeaspects,namely,beautyinsound,beautyinformandbeautyinsenseseparately.Beautyinsoundmainlyconsistsofbeautyin
4、rhythmandbeautyinrhyme;beautyinformreferstotheregularityoflengthofpoemlinesandthesyllableseachlinecontains;beautyinsense,themostimportantelementofapoem,liesinthefaithfullyandartisticallyconveyingofthemeaningoftheoriginal,whichrequiresthetranslators’graspoftheclassica
5、lChineseliteraryhistoryandthoroughunderstandingofthecontextoftheoriginal.Onthispoint,theauthorfurtherdividesherargumentintofourparts.ThefirstpartisaboutseveralridiculousEnglishversionsofthefamousimmortalline“煙花三月下?lián)P州“ofTangpoetLibai;Thesecondpartisonthetranslationof“p
6、uns”.Toillustratethispoint,theauthortakestwoTangpoemsasexamples,theyarerespectivelyLiShangyin’s“…春蠶至死絲方盡…”andLiuBingxi’s“…道是無晴卻有晴…”;thethirdpartfocusesonthetranslationofnarrativepoetryandtheauthorselectsthemistakentranslationsofthreelinesofBaiJuyi’s《長恨歌》as20畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))e
7、xamplesandgivesanalysesonthemistakesmade;Thefourthpartisaboutpoetrytranslationsthatirritatecontroversialcomments.Lastbutnotleastistheconclusionofthisdissertation,theauthorunitesthethreeaspectsgivenbeforeintoaunityandclaimsthatagoodpoetrytranslationshouldbethepreserva
8、tionandreproductionofthethreeaspectsoftheoriginal.Yetduetotheformidablebarriersinachievingthisperfection,sometimesit’sinevitabletos