beauty in sound, form and sense in poetry translation translation of classical chinese poetry from chinese to english

beauty in sound, form and sense in poetry translation translation of classical chinese poetry from chinese to english

ID:7132779

大小:95.50 KB

頁數(shù):20頁

時(shí)間:2018-02-05

beauty in sound, form and sense in poetry translation translation of classical chinese poetry from chinese to english_第1頁
beauty in sound, form and sense in poetry translation translation of classical chinese poetry from chinese to english_第2頁
beauty in sound, form and sense in poetry translation translation of classical chinese poetry from chinese to english_第3頁
beauty in sound, form and sense in poetry translation translation of classical chinese poetry from chinese to english_第4頁
beauty in sound, form and sense in poetry translation translation of classical chinese poetry from chinese to english_第5頁
資源描述:

《beauty in sound, form and sense in poetry translation translation of classical chinese poetry from chinese to english》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))AbstractAbstract:ClassicalChinesepoetry,thegemoftheChinesecultureandcivilizationwithalonghistoryofthreethousandyears,isaunityofsound,formandsense.Yetthetranslatedversionsusuallycannotcarrytheequaleffectandbeautyoftheoriginalduetothetranslators’lackofskill,the

2、differencesbetweentheChineselanguageandtheEnglishlanguageandtheinherentdifferencesofculturesandcivilizationsbetweenthetwonations.Apoetrytranslatorshouldnotbesatisfiedwiththemereconveyingoftheoriginalmeaningtothetargetlanguage,butmuststriveforthepreservationandreprodu

3、ctionoftheoriginalbeautyinsound,formandsensetotheutmostdegreesoastobestbringouttheartisticandmusicalbeautyoftheoriginal.Inthisessay,accountisgiventoeachofthethreeaspects,namely,beautyinsound,beautyinformandbeautyinsenseseparately.Beautyinsoundmainlyconsistsofbeautyin

4、rhythmandbeautyinrhyme;beautyinformreferstotheregularityoflengthofpoemlinesandthesyllableseachlinecontains;beautyinsense,themostimportantelementofapoem,liesinthefaithfullyandartisticallyconveyingofthemeaningoftheoriginal,whichrequiresthetranslators’graspoftheclassica

5、lChineseliteraryhistoryandthoroughunderstandingofthecontextoftheoriginal.Onthispoint,theauthorfurtherdividesherargumentintofourparts.ThefirstpartisaboutseveralridiculousEnglishversionsofthefamousimmortalline“煙花三月下?lián)P州“ofTangpoetLibai;Thesecondpartisonthetranslationof“p

6、uns”.Toillustratethispoint,theauthortakestwoTangpoemsasexamples,theyarerespectivelyLiShangyin’s“…春蠶至死絲方盡…”andLiuBingxi’s“…道是無晴卻有晴…”;thethirdpartfocusesonthetranslationofnarrativepoetryandtheauthorselectsthemistakentranslationsofthreelinesofBaiJuyi’s《長恨歌》as20畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))e

7、xamplesandgivesanalysesonthemistakesmade;Thefourthpartisaboutpoetrytranslationsthatirritatecontroversialcomments.Lastbutnotleastistheconclusionofthisdissertation,theauthorunitesthethreeaspectsgivenbeforeintoaunityandclaimsthatagoodpoetrytranslationshouldbethepreserva

8、tionandreproductionofthethreeaspectsoftheoriginal.Yetduetotheformidablebarriersinachievingthisperfection,sometimesit’sinevitabletos

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。