從《雨霖鈴》的譯文談漢詩(shī)英譯的意境傳達(dá)

從《雨霖鈴》的譯文談漢詩(shī)英譯的意境傳達(dá)

ID:7133104

大?。?9.12 KB

頁(yè)數(shù):11頁(yè)

時(shí)間:2018-02-05

從《雨霖鈴》的譯文談漢詩(shī)英譯的意境傳達(dá)_第1頁(yè)
從《雨霖鈴》的譯文談漢詩(shī)英譯的意境傳達(dá)_第2頁(yè)
從《雨霖鈴》的譯文談漢詩(shī)英譯的意境傳達(dá)_第3頁(yè)
從《雨霖鈴》的譯文談漢詩(shī)英譯的意境傳達(dá)_第4頁(yè)
從《雨霖鈴》的譯文談漢詩(shī)英譯的意境傳達(dá)_第5頁(yè)
資源描述:

《從《雨霖鈴》的譯文談漢詩(shī)英譯的意境傳達(dá)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從《雨霖鈴》的譯文談漢詩(shī)英譯的意境傳達(dá)[Abstract]Chinesepoemtranslationisadifficulttask.ThesuccessoftranslationofChinesepoemsdependsonwhetheritcanapproximatelytransmitartisticconceptionofChinesepoemsandleadthereadersintoaspaceofimagination.Itisdifficulttotranslatetheoriginalmean

2、ing,theatmosphereandthecharmcompletely.TheEnglishversionsofmanyoutstandingChineseclassicalpoemswhicharegentlybeautiful,vigorousanddeepusuallycannotpresenttheoriginaltasteandflavorofthepoetry.Thisthesisfirstpointsoutthatartisticconceptionisakindofidealartistic

3、state,whichcanleadreadersintothesituationandemotionofapoem.ItisimpossibletoexpresscompletelytheprimarytasteandartisticconceptionofChinesepoetrytoeveryreader.Thereasonisthatthedifferenthistoricalcultureconnotationsanddifferenthabitsandcustomsaswellasdifferentt

4、hinkingmethodsareformedinwordsandexpressions.ThisthesisthentakestheversionofBellsRingingintheRainforexampletoanalyzethedifficultyoftheconveyanceofthepoembriefly.Inthepointoftheauthor’view,artisticconceptioncanbeeffectivelytransmittedtoreadersbythefollowingthr

5、eemeans:first,toexpressamorousfeelingsandideas;second,tounearthimages;finally,tostimulateimagination.Theauthornarratesthreewaysthroughthecomparisonofthetwoversionsof“bellsringingintherain”andotherexamplesforfurtherexplanation.Attheend,theauthorpointsoutthatth

6、eyareonlythreeeffectivewaysbutnottheabsolutemeans.[KeyWords]Chinesepoetry;artisticconception;BellsRingingintheRain;solution?【摘要】?漢詩(shī)英譯是否成功就在于能否成功的傳達(dá)意境。要成功的傳達(dá)意境是不容易的,許多好的漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)后總是會(huì)失去原作的藝術(shù)魅力、本文首先指出:意境是通過(guò)形象化的情景交融的藝術(shù)描寫,能夠把讀者引入到一個(gè)想象的空間的藝術(shù)境界,意境傳達(dá)的困難在于中西方存在著諸多差異,不

7、同的歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣和思維定勢(shì)都使?jié)h語(yǔ)詩(shī)歌的意境傳達(dá)成為一個(gè)難題,本文以《雨霖鈴》的譯文為例,分析了這首詩(shī)歌意境傳達(dá)的困難,接著通過(guò)《雨霖鈴》的兩種譯文對(duì)比提出了意境傳達(dá)的三種有效方式:傳情達(dá)意,挖掘意象,激發(fā)聯(lián)想。最后作者提出,這只是三種有效的方式,而不是絕對(duì)的方式?!娟P(guān)鍵詞】漢詩(shī)英譯;意境;《雨霖鈴》;方式?1.Introduction"Poetryisasuperartoflanguage.”[1]Awell-knownstatementismadebyRobertFrost“Poetryiswhatge

8、tslostintranslation”.[2]PoetrytranslationisadifficulttaskanditisespeciallytrueintheChinesepoetrytranslation.“Indeed,poetrytranslationisacreativetask.”[3]BurtonRaffelsays,“Thetranslatedpoe

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。