資源描述:
《從《雨霖鈴》的譯文談漢詩(shī)英譯的意境傳達(dá)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從《雨霖鈴》的譯文談漢詩(shī)英譯的意境傳達(dá)[Abstract]Chinesepoemtranslationisadifficulttask.ThesuccessoftranslationofChinesepoemsdependsonwhetheritcanapproximatelytransmitartisticconceptionofChinesepoemsandleadthereadersintoaspaceofimagination.Itisdifficulttotranslatetheoriginalmean
2、ing,theatmosphereandthecharmcompletely.TheEnglishversionsofmanyoutstandingChineseclassicalpoemswhicharegentlybeautiful,vigorousanddeepusuallycannotpresenttheoriginaltasteandflavorofthepoetry.Thisthesisfirstpointsoutthatartisticconceptionisakindofidealartistic
3、state,whichcanleadreadersintothesituationandemotionofapoem.ItisimpossibletoexpresscompletelytheprimarytasteandartisticconceptionofChinesepoetrytoeveryreader.Thereasonisthatthedifferenthistoricalcultureconnotationsanddifferenthabitsandcustomsaswellasdifferentt
4、hinkingmethodsareformedinwordsandexpressions.ThisthesisthentakestheversionofBellsRingingintheRainforexampletoanalyzethedifficultyoftheconveyanceofthepoembriefly.Inthepointoftheauthor’view,artisticconceptioncanbeeffectivelytransmittedtoreadersbythefollowingthr
5、eemeans:first,toexpressamorousfeelingsandideas;second,tounearthimages;finally,tostimulateimagination.Theauthornarratesthreewaysthroughthecomparisonofthetwoversionsof“bellsringingintherain”andotherexamplesforfurtherexplanation.Attheend,theauthorpointsoutthatth
6、eyareonlythreeeffectivewaysbutnottheabsolutemeans.[KeyWords]Chinesepoetry;artisticconception;BellsRingingintheRain;solution?【摘要】?漢詩(shī)英譯是否成功就在于能否成功的傳達(dá)意境。要成功的傳達(dá)意境是不容易的,許多好的漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)后總是會(huì)失去原作的藝術(shù)魅力、本文首先指出:意境是通過(guò)形象化的情景交融的藝術(shù)描寫,能夠把讀者引入到一個(gè)想象的空間的藝術(shù)境界,意境傳達(dá)的困難在于中西方存在著諸多差異,不
7、同的歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣和思維定勢(shì)都使?jié)h語(yǔ)詩(shī)歌的意境傳達(dá)成為一個(gè)難題,本文以《雨霖鈴》的譯文為例,分析了這首詩(shī)歌意境傳達(dá)的困難,接著通過(guò)《雨霖鈴》的兩種譯文對(duì)比提出了意境傳達(dá)的三種有效方式:傳情達(dá)意,挖掘意象,激發(fā)聯(lián)想。最后作者提出,這只是三種有效的方式,而不是絕對(duì)的方式?!娟P(guān)鍵詞】漢詩(shī)英譯;意境;《雨霖鈴》;方式?1.Introduction"Poetryisasuperartoflanguage.”[1]Awell-knownstatementismadebyRobertFrost“Poetryiswhatge
8、tslostintranslation”.[2]PoetrytranslationisadifficulttaskanditisespeciallytrueintheChinesepoetrytranslation.“Indeed,poetrytranslationisacreativetask.”[3]BurtonRaffelsays,“Thetranslatedpoe