資源描述:
《談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達【摘要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流?! 娟P(guān)鍵詞】英漢詩歌;翻譯;文化意境;傳達文學(xué)翻譯可以說是一種文化意境的傳達,詩歌翻譯尤其如此。因為詩歌翻譯乃文學(xué)翻譯的極高境界,翻譯文學(xué)中之極致,詩歌極具豐富的文體特征和藝術(shù)內(nèi)涵,用最簡練的語言表達著人類最豐富的情感和世間最復(fù)雜的意象,這種情感和意象便構(gòu)成了詩歌所特有的文化意境。詩歌中的意境通常為一個民族所特有,代表著這個民族的獨特的精神風(fēng)貌。所以,詩歌翻譯在講求音美、形美的同時,最重要
2、的是傳遞它的骨髓所在,即詩歌的“文化意境”?! ∫?、英漢詩歌有著不同文化意境 一首好詩,往往是意中有境,境中有意,讀后沁人心脾,耐人尋味,譯者應(yīng)對原作心領(lǐng)神會,譯者與作者神思契合,力求渾然一體,否則,譯者只拘泥于原文表層結(jié)構(gòu),譯文必然貌合神離,韻味全無。因此,絕不可把譯詩看作語言表層結(jié)構(gòu)的機械移植過程,必須深入深層結(jié)構(gòu),發(fā)掘原詩的真實意境,并使之以原有的神韻再現(xiàn)于譯文中?! ?.詩歌的意境首先體現(xiàn)在不同民族的文化詞的運用上。例如,在我國古典詩歌中,“南浦”被賦予了某種離別的情境,而“風(fēng)”,“月”,“燕”,“笛”,“秋水”,“嬋娟”,“梅”,“菊”等字
3、詞,它們也都被賦予了獨特的文化內(nèi)涵,其獨特的聯(lián)想和情趣是西方人難以理解的;同樣,由于文化背景的不同,英文中的一些詞匯對于我們來說也比較陌生,“b”等詞語,所給予我們的意象也與英美人的本意不同。英國詩人雪萊的名詩《西風(fēng)頌》中的“otionpecture)的藝術(shù)效果。 與漢詩現(xiàn)比,英詩的意象表達更加率直清晰,意象間的語法關(guān)系邏輯性更強。虛詞一般不能省略。請看拜倫的一首詩。 Adieuadieu!Mynativeshore Fadeso’ertheeandthee, Mynativeland-GoodNight! 這幾行詩語言淺顯率直,詩人把故鄉(xiāng)擬
4、人化(personification),與之輕聲慢語話別。詩的邏輯關(guān)系嚴密,意象間關(guān)系確定,意象深沉闊大,不露痕跡。二、英漢詩歌翻譯時易出現(xiàn)的文化障礙 1.詩歌翻譯中常見的文化障礙,往往并非出于原詩晦澀難解,而是望文生義。著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭在談到英國翻譯家亞瑟·威利翻譯的《詩經(jīng)》(TheBookofSongs)時,稱其譯作有很高的學(xué)術(shù)水平,不愧為翻譯杰作,但也指出,他把《詩經(jīng)》翻譯得像“英國詩歌”。比如,譯作把周朝的農(nóng)夫塑造成類似歐洲中世紀田園詩中描敘的農(nóng)民的形象。另外,譯文中使用了“castles”和“clergymen”等詞,這和中國文
5、化中的農(nóng)夫形象相去甚遠?! ?.許多醇美的名篇佳作經(jīng)過翻譯,不僅破壞了原詩中濃濃的意境,而且容易導(dǎo)致南轅北轍的文化錯位,在越來越多的文化交流活動中,這不能不引起我們的高度重視。例如,馬致遠的著名小令《天凈沙·秋思》的首句“枯藤老樹昏鴉”,試比較一下它的幾個譯文: 譯文1:Cro.筆墨,精練雋永,各意象之間的方位和邏輯關(guān)系在原詩中沒有明示,烏鴉是盤旋還是棲息在老樹上?亦或是在枯藤上?枯藤是纏繞著樹干還是樹枝?烏鴉正歸巢嗎?它發(fā)出了叫聲嗎?這些結(jié)論留待讀者依自己的認知語境推理得出正如司空表圣《詩品·含蓄》中曰“不著一字,盡得風(fēng)流”,“不著”者,不是指一個
6、字也不“著”,而是不多“著”,好比用形象來表達情意,只講形象,不用一字來點出情意,就像圖畫上的空白,音樂中的休止,別有一番韻味。前兩段譯文都將其顯化,堵塞了讀者的想象空間,其獨特的語境效果也就無法實現(xiàn);后兩段譯文在這方面則做得較好,傳達了原詩含蓄的文化韻味。 三、英漢詩歌翻譯中文化意境傳達的原則 1.詩歌很美,往往就是因為它的用詞,以及透過語義系統(tǒng)所表達出來的意境?! ∪鐒⒎狡接幸皇自姟对乱埂?, 更深月色半人家, 北斗闌于南斗斜?! 〗褚蛊簹馀?, 蟲聲新透綠窗紗?! enyns把它譯為: Inthedepthofnightth
7、emoonlightfloodsonesideofthehouseofmen, TheGreatBearhasdroppedcross, Forthefirsttimethesoundsofinsectsperatemyydusttobemingledbthelookout?譯作基本上秉承了原詩的整體韻味,中國傳統(tǒng)的、堅貞的夫妻之情躍然紙上。嚴格地說,龐德在譯這首詩的時候,并沒有句比字譯,“常存抱柱信”就在譯語中出現(xiàn)缺失,但這并沒有損害原詩意的傳達,這體現(xiàn)了“異化”,并沒有死板地“字譯”或“直譯”,由此可見,完全可以采用多種翻譯方法,譯出原詩意境。
8、只要整體把握得好,文章直譯也是可以的,這樣反而能減少文化信息的錯誤傳達;有些譯作還附有