談詩(shī)歌翻譯的審美傳達(dá)

談詩(shī)歌翻譯的審美傳達(dá)

ID:9107278

大?。?5.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-04-18

談詩(shī)歌翻譯的審美傳達(dá)_第1頁(yè)
談詩(shī)歌翻譯的審美傳達(dá)_第2頁(yè)
談詩(shī)歌翻譯的審美傳達(dá)_第3頁(yè)
談詩(shī)歌翻譯的審美傳達(dá)_第4頁(yè)
資源描述:

《談詩(shī)歌翻譯的審美傳達(dá)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、談詩(shī)歌翻譯的審美傳達(dá)張鐵輝(河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,河北保定071000)摘要:許淵沖和龐德兩位文學(xué)巨匠,都對(duì)中詩(shī)英譯作出了極大貢獻(xiàn),并且都提出了自己的譯詩(shī)理論,本文通過(guò)對(duì)他們的詩(shī)歌翻譯理論進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)他們的譯詩(shī)都是以美為原則和追求的創(chuàng)造性翻譯;他們的創(chuàng)造性翻譯觀在某種程度上產(chǎn)生于其文化背景和美學(xué)目的。關(guān)鍵詞:譯詩(shī);美;創(chuàng)造性翻譯?1詩(shī)歌翻譯首先是一種創(chuàng)造性翻譯文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),在這門(mén)藝術(shù)中,是個(gè)被公認(rèn)為最講究的語(yǔ)言藝術(shù),亦即最能體現(xiàn)語(yǔ)言之微妙的藝術(shù),因此,它常常被世人稱作“文學(xué)中的文學(xué)”?;蛟S正

2、是在這個(gè)意義上,詩(shī)歌存在著弗洛斯特所稱的不可譯性,任何一個(gè)譯者都無(wú)法原封不動(dòng)地把一種詩(shī)歌語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種詩(shī)歌語(yǔ)言。然而,縱觀詩(shī)歌發(fā)展的歷史,無(wú)論是中國(guó)古代的《詩(shī)經(jīng)》,還是古希臘的《荷馬史詩(shī)》,無(wú)不體現(xiàn)了人類文明產(chǎn)生的共通情感,而這種人類所共有的最基本情感是超越時(shí)空和國(guó)界的,是不分東方與西方的。也正是在這個(gè)意義上,詩(shī)歌作為人類思維的產(chǎn)物和情感的結(jié)晶除了是可解、可賞得,也應(yīng)該是可譯的。“翻譯不易,譯詩(shī)更難”(許淵沖語(yǔ))是譯界的共識(shí)。詩(shī)歌的翻譯除了要求譯者精通譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)之外,還要求譯者對(duì)這兩種語(yǔ)言的文化背

3、景、民族心理等有深入的研究并有深厚的詩(shī)歌文學(xué)造詣。同時(shí),詩(shī)歌翻譯的難處還主要表現(xiàn)在詩(shī)歌具有特殊的結(jié)構(gòu)形式,每種語(yǔ)言的詩(shī)歌都具有其內(nèi)部獨(dú)特的節(jié)奏和韻律,是非這種語(yǔ)言所不能表達(dá)的。一旦語(yǔ)言種類發(fā)生變化,這種特殊表達(dá)就不復(fù)存在了。正如茅盾先生在《譯詩(shī)的一些意見(jiàn)》中所說(shuō):“詩(shī)經(jīng)過(guò)翻譯,即使譯得極謹(jǐn)慎,和原文極吻合,亦只能算是某詩(shī)的retold(復(fù)述),不能視為即是原詩(shī)。原詩(shī)所具備的種種好處,翻譯時(shí)只能保留一二種,決不能完全保留。”在兩難的處境下,譯者勢(shì)必在原詩(shī)信息的重新梳理后,進(jìn)行二次加工,即第一次加工是把原文

4、轉(zhuǎn)換成譯文,是轉(zhuǎn)化的過(guò)程,第二次加工則是把譯文轉(zhuǎn)換成符合譯語(yǔ)習(xí)慣的形式,是再創(chuàng)造的過(guò)程,顯然,這一過(guò)程是決定詩(shī)歌翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵所在。奈瓦爾用法語(yǔ)翻譯的《浮士德》,歌德讀后的印象是其文字比原作的文字還要清晰。弗賴?yán)窭梗‵·Freiligrath)用德語(yǔ)翻譯的《草葉集》,連惠特曼也不否認(rèn)可能勝過(guò)他的英文原詩(shī)。無(wú)論是譯作勝過(guò)原作,還是譯作不如原作,都是創(chuàng)造性的結(jié)果。2詩(shī)歌翻譯要再現(xiàn)詩(shī)歌之美美是客觀的,美感是主觀的,美是美感的根源,美感是美的反映,這是唯物主義反映論。所謂形式美是指構(gòu)成事物外形的物質(zhì)因素的自

5、然屬性(色、形、音)有規(guī)律的組合所呈現(xiàn)出來(lái)的審美屬性。形式美的法則(規(guī)律)主要有:齊一與節(jié)奏;對(duì)稱與平衡;比例與和諧。這些法則是人類歷時(shí)發(fā)展過(guò)程中長(zhǎng)期積淀而成的,但這些法則不是凝固不變的(易健德,《美學(xué)知識(shí)問(wèn)題》,湖南大學(xué)出版社)。詩(shī)歌翻譯無(wú)疑應(yīng)是客觀上的形式美與主觀上形成的美感的統(tǒng)一。詩(shī)歌美學(xué)認(rèn)為,詩(shī)歌美是由三維組成的復(fù)合藝術(shù)系統(tǒng),三維是指意象美、音樂(lè)美、繪畫(huà)美。中國(guó)古典詩(shī)詞更是如此,它形象生動(dòng),音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,含蓄婉約,耐人尋味,是中華民族文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)的精品。而在中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯方面,林語(yǔ)堂先

6、生在《論翻譯》一文中,除了提出翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)和通順標(biāo)準(zhǔn)外,還著重強(qiáng)調(diào)了美的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為翻譯家應(yīng)當(dāng)將翻譯視為一種藝術(shù),必須兼顧到美感這一方面。43以美為最高原則的譯詩(shī)許淵沖先生認(rèn)為,詩(shī)是文學(xué)最優(yōu)美的表現(xiàn)形式,譯詩(shī)是創(chuàng)造美的藝術(shù),所以他提出了“三美”的譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn),即“意美、音美、形美”,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”?!叭馈钡闹匾圆⒉皇嵌ψ闳值?。意美是第一位的,音美第二,形美第三。要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的

7、形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,首先可以不求形似,也可以不求音似。但無(wú)論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。為了傳達(dá)原文的“三美”,譯文的“意似”有時(shí)只好淺顯些。也就是說(shuō),文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)求美。龐德作為意象派和漩渦派的代表人物,十分注重意象的塑造,他在《詩(shī)刊》上發(fā)表的《意象主義者的幾個(gè)“不”》中首先指出:“一個(gè)意象是在剎那間里呈現(xiàn)理智和情感的復(fù)合物的東西。”他的許多意象主義詩(shī)篇都是采用出人意外的名詞意象的結(jié)尾,以達(dá)到瞬間所誕生的理智與情感的復(fù)合物效果,增強(qiáng)讀者的聯(lián)想力與詩(shī)

8、的開(kāi)放式結(jié)尾的藝術(shù)效果,塑造了最貼切的、給人留下最深刻印象的美的意象。4實(shí)現(xiàn)意、音、形三美的結(jié)合4.1意美:內(nèi)容的再現(xiàn)???中國(guó)古典詩(shī)詞,以含蓄微妙見(jiàn)長(zhǎng),十分講求形象思維。詩(shī)人在審美創(chuàng)作過(guò)程中,往往會(huì)呈現(xiàn)給讀者一種表達(dá)其強(qiáng)烈思想情感和審美情趣的物象,于是主觀情感與客觀物象便融合成了一種“意象”。這種意象往往體現(xiàn)在唯一的一個(gè)煉字上,可謂“畫(huà)龍點(diǎn)睛”。翻譯詩(shī)歌同樣也要對(duì)字詞加以錘煉和推敲,若能在譯文中選用精煉貼切的詞,原文的意境便能生動(dòng)地體現(xiàn),

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。