資源描述:
《從翻譯美學(xué)視角探討英文詩歌的翻譯審美》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果從翻譯美學(xué)視角探討英文詩歌的翻譯審美 一、引言 翻譯作為一種藝術(shù)活動與美學(xué)有著不解之緣。無論從理論上還是實踐上,美學(xué)對翻譯都有一定的借鑒意義。本文通過《Thestolenchild》的兩個翻譯版本,簡要研究翻譯美學(xué)與文學(xué)詩歌翻譯的關(guān)系,探討翻譯美學(xué)的不同理解對文學(xué)審美的借鑒價值和啟示意義?! ”疚倪x擇了《Thestolenchild》的兩個譯本進行比對,一個是艾梅翻譯的《被偷走的孩子》;另一個版本是周英雄版本的《被拐走
2、的孩子》。。兩種版本有很多地方的不同,如果逐字逐句去對比意義并不大,所以筆者挑選了六處對于詩歌意義會產(chǎn)生不同理解的句子進行簡要的對比分析?! 《?、詩文內(nèi)容的翻譯比對探究 1.fairyvats/faeryvats.詩歌中有一句“Therewe’vehidourfairyvats”。艾梅將“fairyvats”譯成“魔桶”,而周英雄的版本中翻譯成“仙籃”?!癴airyvats”出現(xiàn)在詩歌第一節(jié),通過對“fairyvats”的描述為小孩及讀者展開了一個全新的世界,一個不同于我們平時生活的世界?!癋airy”這個詞在英語中作名詞有仙女的意思,作為形容詞它的意
3、思是“魔法、妖法”所以這里艾梅將“fairyvats課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果”翻譯成“魔桶”也并非不可以。當(dāng)你翻譯的詩歌和詩人的原文有所偏差的時候,可能影響整篇文章的意思,所謂失之毫厘差之千里?! ?.world’smorefullofweepingthanyoucanunderstand.這句話在全詩之中出現(xiàn)了三次,出現(xiàn)頻率如此之高是
4、因為它是仙女呼喚孩子來這個世界的話語。葉芝原文是“Fortheworld’smorefullofweepingthanyoucanunderstand.”艾梅將這句翻譯為“這世界哭聲太多,可你不懂?!敝苡⑿鄣姆g是“世上哭聲遍地,你無從了解。”因為全詩都是仙女試圖讓孩子安心來到這個世界的一種嘗試。因此,翻譯者在此不僅要考慮到美學(xué)意境的用詞,還要注意受眾心理的角度,此處呼喚的語氣應(yīng)該更具有煽動性和說服力才更加符合原文作者的心理?! ?.troubleisanxiousinthissleep.葉芝詩原文是“Whiletheworldisfulloftroub
5、les,andisanxiousinthissleep”,艾梅的翻譯是“然而這世界充滿了煩惱,睡夢中也擠滿了無盡的焦慮”,周英雄的翻譯是“然而世上煩惱充斥,睡眠中仍不免焦慮”。對這一句的理解要結(jié)合第二點談到的“Fortheworld’smorefullofweepingthanyoucanunderstand.”前文分析過,翻譯為孩子們不懂為更佳,因為這樣更能反映他們已經(jīng)意識到麻煩,可卻找不到答案和解決方法的心理,所以“anxiousinthis課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?/p>
6、。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果sleep”翻譯為“睡夢中也擠滿了無盡的焦慮”會比較好,且此處的“擠滿”是點睛之筆?! ?.Thesolemn-eyes.solemn的本意是莊嚴(yán),因此艾梅將“Thesolemn-eyed”翻譯為“那個眼神莊嚴(yán)的孩子”,周英雄翻譯成“這個眼神凝重的孩子”。詩中原文是“Awaywithushe’sgoing,thesolemn-eyed”,意思為那個要和我們一同離去的孩子,在對孩子的眼神形容上,艾梅使用了solemn的原意
7、“莊嚴(yán)”遠不及周英雄所譯出的“眼神凝重”。莊嚴(yán)于此處并不恰當(dāng),審美特征不明顯,也不能準(zhǔn)確地表達原文主題?! ?.Singpeaceintohisbreast.詩原文“thekettleonthehob,singpeaceintohisbreast”,艾梅的翻譯是“水壺在火爐上的低唱,那些曾安撫他心靈的歌謠”;周英雄的翻譯是“爐架上的水壺把謐靜唱入他胸膛”。周英雄的翻譯明顯更具審美意境。由此可見,審美對象與審美主體之間,存在一種可以相互滲透的關(guān)系?! ∪⒃娢臉?biāo)題翻譯比對課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對
8、實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論