從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例

從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例

ID:32242078

大小:2.42 MB

頁數(shù):60頁

時(shí)間:2019-02-02

從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例_第1頁
從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例_第2頁
從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例_第3頁
從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例_第4頁
從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例_第5頁
資源描述:

《從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第lI頁AbstractGuoMoruoisagreattranslatoraswellasapoet,playwrightandarcheologist.Inhiswholelifetime。hetotallytranslatedover3,000,000wordsfromthecountriesincludingGermany,Britain,Russia,America,F(xiàn)rance,Italy,IndiaandPersia,introducingthefamouswriters,p

2、oetsandworkstoChina.Throughwhich,hemadegreatcontributiontothedevelopmentof1iteraturetranslationinChina.Guo’Stranslationhasauniquestyle.However.hisachievementsinthisfieldhavenotbeengiyendueattention.Thoughsomescholarshavesortedouthistranslationworks.itisfarfromen

3、ough.AmongthestudiesonGuoMoruo’Stranslation,veryfeWhasinvolveddeconstruction.Formedinthecriticismofstructuralism,deconstructionisapostmodemistthoughtderivedfromFranceinthe1960’S.a(chǎn)ndcharacterizedbysystematicallydeconstructingsuchconeeptsasstructure,meaningadvocat

4、edbystructuralism.Inthe20“1century,withthegreatchangesinphilosophyandliterature.translationstudiesbegantomoveinanewdirection.Duringthisperiod,deconstructionwasappliedtotranslationfield.Itgoesagainsttheideasaboutonecenter,binaryoppositionwhichareemphasizedbyLogoc

5、entfism,metaphysicsandstructuralism,callingfortheestablishmentofapluralistic,openandtolerantmechanism.Meanwhile.deconstructionsuggeststhatitispossibleforailoriginaltexttohaveseveraltranslationswhicharenotcompletelyrestrictedtotheoriginal;thetranslationshouldbere

6、lativelyindependenttotheoriginal;thetranslator’Screativityshouldbeused;thetranslatorshouldsharethesamestatuswiththeauthor.ItsrebelliousunderstandingofthekeynotionsintranslationmatchesGuo’sunconventionalthinkingaboutthoseissuesandexplainshiscontroversialperforman

7、ce.ThestudyanalyzesGuo’Spoetrytranslationwithintheframeworkofconstructivetheory.ThefirstchapteriSanintroductionofdeconstmctionanditstranslationviews.Italsoservesasasummaryofhisrelatedtranslationstrategiesandpractice.ThesecondchapterdiSCUSSeShowdeconstructionisem

8、beddedinGuoMoruo’Stranslationbyexplainingtheoppositionofmeaningandlanguage.ThethirdchapterfocusesonthedeconstructivetraitsinGuo’Stranslationbyanalyzingtheoppositionof

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。