資源描述:
《從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第lI頁AbstractGuoMoruoisagreattranslatoraswellasapoet,playwrightandarcheologist.Inhiswholelifetime。hetotallytranslatedover3,000,000wordsfromthecountriesincludingGermany,Britain,Russia,America,F(xiàn)rance,Italy,IndiaandPersia,introducingthefamouswriters,p
2、oetsandworkstoChina.Throughwhich,hemadegreatcontributiontothedevelopmentof1iteraturetranslationinChina.Guo’Stranslationhasauniquestyle.However.hisachievementsinthisfieldhavenotbeengiyendueattention.Thoughsomescholarshavesortedouthistranslationworks.itisfarfromen
3、ough.AmongthestudiesonGuoMoruo’Stranslation,veryfeWhasinvolveddeconstruction.Formedinthecriticismofstructuralism,deconstructionisapostmodemistthoughtderivedfromFranceinthe1960’S.a(chǎn)ndcharacterizedbysystematicallydeconstructingsuchconeeptsasstructure,meaningadvocat
4、edbystructuralism.Inthe20“1century,withthegreatchangesinphilosophyandliterature.translationstudiesbegantomoveinanewdirection.Duringthisperiod,deconstructionwasappliedtotranslationfield.Itgoesagainsttheideasaboutonecenter,binaryoppositionwhichareemphasizedbyLogoc
5、entfism,metaphysicsandstructuralism,callingfortheestablishmentofapluralistic,openandtolerantmechanism.Meanwhile.deconstructionsuggeststhatitispossibleforailoriginaltexttohaveseveraltranslationswhicharenotcompletelyrestrictedtotheoriginal;thetranslationshouldbere
6、lativelyindependenttotheoriginal;thetranslator’Screativityshouldbeused;thetranslatorshouldsharethesamestatuswiththeauthor.ItsrebelliousunderstandingofthekeynotionsintranslationmatchesGuo’sunconventionalthinkingaboutthoseissuesandexplainshiscontroversialperforman
7、ce.ThestudyanalyzesGuo’Spoetrytranslationwithintheframeworkofconstructivetheory.ThefirstchapteriSanintroductionofdeconstmctionanditstranslationviews.Italsoservesasasummaryofhisrelatedtranslationstrategiesandpractice.ThesecondchapterdiSCUSSeShowdeconstructionisem
8、beddedinGuoMoruo’Stranslationbyexplainingtheoppositionofmeaningandlanguage.ThethirdchapterfocusesonthedeconstructivetraitsinGuo’Stranslationbyanalyzingtheoppositionof