資源描述:
《詩(shī)歌意象美的傳遞_以唐詩(shī)英譯為例看詩(shī)歌翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、詩(shī)歌意象美的傳遞_以唐詩(shī)英譯為例看詩(shī)歌翻譯13詩(shī)歌意象美的傳遞_以唐詩(shī)英譯為例看詩(shī)歌翻譯13詩(shī)歌意象美的傳遞_以唐詩(shī)英譯為例看詩(shī)歌翻譯13詩(shī)歌意象美的傳遞_以唐詩(shī)英譯為例看詩(shī)歌翻譯13詩(shī)歌意象美的傳遞_以唐詩(shī)英譯為例看詩(shī)歌翻譯13 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版) 2007年(第9卷) 第6期JournalofUESTC(SocialSciencesEdition)Dec.2007,Vol.9,No.6人文天地詩(shī)歌意象美的傳遞———以唐詩(shī)英譯為例看詩(shī)歌翻譯□魏全鳳 [西南科技大學(xué) 綿陽(yáng) 621010][摘 要] 詩(shī)歌的意象為詩(shī)歌美的重要體現(xiàn)形式,。ΞΞΞ本文從美學(xué)角度出發(fā),著眼于詩(shī)歌“意象”,
2、過(guò)“賦比興”等手法而進(jìn)行的詩(shī)意的表達(dá),成為可能。,,這些策略對(duì)詩(shī)歌翻[關(guān)鍵詞 ; 意象; 傳遞[中圖分類號(hào)]IO52 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1008-8105(2007)06-0080-04 自己”。[4]引言詩(shī)歌翻譯中最耐人尋味的是詩(shī)歌的意象,在詩(shī)歌中,萬(wàn)物充滿了生氣和靈感,詩(shī)人通過(guò)融入情感對(duì)景物的描寫(xiě),達(dá)到了感物思人的作用。從詩(shī)經(jīng)到離騷,再到唐詩(shī)宋詞,詩(shī)歌體的流變反映著時(shí)代的變遷,而沉積在詩(shī)歌里面的意象也記載著中國(guó)文化審美的特征。在向西方輸出文化的過(guò)程中,如何傳遞中國(guó)古典文化中的意象,成為譯者們關(guān)注的焦點(diǎn),本文基于詩(shī)歌意象的審美特征來(lái)闡釋詩(shī)歌翻譯中美的傳遞。在詩(shī)歌中,
3、藝術(shù)形象表現(xiàn)為“意象”,它是“審美理想與審美情感通過(guò)想像或幻想所創(chuàng)造的形象,它不是摹仿,甚至不是‘似與不似’13的摹仿,而是一個(gè)情感的、引起讀者去再創(chuàng)造形象的語(yǔ)言符號(hào)”。龐德也認(rèn)為意象不是一種圖像似的重現(xiàn),而是“一種在瞬間呈現(xiàn)的理解與感情的復(fù)雜經(jīng)驗(yàn),是一種各種根本不同的觀念的聯(lián)合”。兩者的定義都體現(xiàn)了詩(shī)歌意象具有形神兼?zhèn)?、情景交融、虛?shí)結(jié)合的藝術(shù)特征。在詩(shī)歌中,作者往往通過(guò)“賦比興”來(lái)傳遞意境,所以意象就表現(xiàn)為“賦象”———直陳情志和描述的意象;“比象”———明喻借喻暗喻的意象“;興象”———象征暗喻的意象。中國(guó)注重含蓄美和中正美的傳統(tǒng)使中國(guó)古典詩(shī)[6][5]一、詩(shī)歌的意象美歌之精華———
4、唐詩(shī)呈現(xiàn)出層出不窮的意象。這些意[1]“象者,像也”。因?yàn)椤皶?shū)不盡言,言不盡意。象對(duì)人類共通的情感進(jìn)行了抒發(fā)宣泄,使讀者對(duì)生命[2]……圣人立象以盡意……”。意象可以傳意,讀者有了進(jìn)一步的感悟,這本身就是生命的凈化和升華,[3]可以“窺意象而運(yùn)斤”。在文學(xué)作品中“象”體現(xiàn)為是海德格爾理解的“詩(shī)意的存在”。典型的“藝術(shù)形象”,它來(lái)自于“自然生理性能與社會(huì)[4]歷史性能的交融會(huì)合”。藝術(shù)形象體現(xiàn)人的本能與二、詩(shī)歌意象美的傳遞理性,情感與倫理無(wú)休止的斗爭(zhēng)使作品呈現(xiàn)或凈化,或?qū)庫(kù)o,或沖突或緊張的形態(tài),從而打動(dòng)著人們??偢鶕?jù)弗洛伊德的解析,人是“本我、自我和超我”之,藝術(shù)形象“使人擴(kuò)展了生活,加強(qiáng)了
5、生命,實(shí)現(xiàn)了ΞΞΞ[收稿日期] 2007-03-14)女,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀博士1[作者簡(jiǎn)介] 魏全鳳(1972—80 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版) 2007年(第9卷) 第6期JournalofUESTC13(SocialSciencesEdition)Dec.2007,Vol.9,No.6[7]人文天地的復(fù)合體,這三者的矛盾使人們不斷尋找心理的平他還加了“Itissolatethat”,并把“玉階生白露”改成衡,本我的母性、自我的社會(huì)性和超我的理想性都是“Thejeweledstepsarealreadyquitewhitewithdew”,以詩(shī)歌中永恒的主題,領(lǐng)悟世界之
6、情感的共通性使詩(shī)歌說(shuō)明宮女已沉思很久,更把她的幽怨體現(xiàn)得淋漓盡翻譯在意象層次上有了可能性。致。另一方面,人與世界的“異質(zhì)同構(gòu)”使跨語(yǔ)言的文龐德對(duì)意象的看重把握住了漢詩(shī)獨(dú)特的審美特化語(yǔ)境中存有共通的敏感,這也是詩(shī)歌意象美傳遞的點(diǎn),原詩(shī)的意象通過(guò)龐德的闡釋成功地進(jìn)入了異域文審美認(rèn)知基礎(chǔ)。根據(jù)異質(zhì)同構(gòu)理論,萬(wàn)物與人一樣具化??梢?jiàn),對(duì)原詩(shī)意象的理解是關(guān)鍵,要牢記意象渲有表現(xiàn)力。萬(wàn)物的成長(zhǎng)發(fā)育與人的生老病死一樣有染的是詩(shī)歌的意境,它暗含著詩(shī)人的情感和思索,是著發(fā)展的相似性。物質(zhì)的構(gòu)成與人的氣質(zhì)也具有相詩(shī)的靈魂,一定不要見(jiàn)蹄忘兔,見(jiàn)荃忘魚(yú)。在翻譯實(shí)通點(diǎn)?!安粌H我們心中那些有意識(shí)的有機(jī)體具有表現(xiàn)踐中,通
7、常直譯原詩(shī)意象,但如果原詩(shī)意象不能為譯性,就是那些不具意識(shí)的事物———一塊陡峭的巖石、詩(shī)讀者理解,一棵垂柳、落日的余輝、墻上的裂縫、飄零的落葉、一,。我們可以從下面(。汪清泉、甚至一條抽象的線條,一片孤立的色彩或是在銀幕上起舞的抽象形狀——。[8]表現(xiàn)性”,望帝春心托杜鵑。性。滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。。在傳遞意此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。象美的實(shí)踐方面,龐德進(jìn)行了深入探索。在他看來(lái),詩(shī)中的意象蘊(yùn)涵著豐富的文化