權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響——以胡適的詩(shī)歌翻譯為例

權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響——以胡適的詩(shī)歌翻譯為例

ID:34372019

大?。?.10 MB

頁(yè)數(shù):68頁(yè)

時(shí)間:2019-03-05

權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響——以胡適的詩(shī)歌翻譯為例_第1頁(yè)
權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響——以胡適的詩(shī)歌翻譯為例_第2頁(yè)
權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響——以胡適的詩(shī)歌翻譯為例_第3頁(yè)
權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響——以胡適的詩(shī)歌翻譯為例_第4頁(yè)
權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響——以胡適的詩(shī)歌翻譯為例_第5頁(yè)
資源描述:

《權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響——以胡適的詩(shī)歌翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、I瞅嬲TheInfluenceofPowerDiscourseonTranslation—ACaseStudyonHuShi’SPoetryTranslmionby物anHaoUndertheSupervisionofProfessorLiQingmingAThesisSubmittedtoTheGraduateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsXi

2、’an,China2013獨(dú)創(chuàng)性聲明本人所呈交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的成果。盡我所知,除特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人的研究成果。與我一同工作的同志對(duì)本文的研究工作和成果的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并已致謝。本論文及其相關(guān)資料若有不實(shí)之處,由本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。論文作者簽名:袁絲年月日學(xué)位論文使用授權(quán)本人作為學(xué)位論文作者了解并愿意遵守學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:在導(dǎo)師指導(dǎo)下創(chuàng)作完成的學(xué)位論文的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸西安理工大學(xué)所有,本人今后在使用或發(fā)表該論文涉及的研究?jī)?nèi)

3、容時(shí),會(huì)注明西安理工大學(xué)。西安理工大學(xué)擁有學(xué)位論文的如下使用權(quán),包括:學(xué)校可以保存學(xué)位論文;可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文;可以查閱或借閱。本人授權(quán)西安理工大學(xué)對(duì)學(xué)位論文全部?jī)?nèi)容編入公開(kāi)的數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索。本學(xué)位論文全部或部分內(nèi)容的公布(包括刊登)授權(quán)西安理工大學(xué)研究生學(xué)院辦理。經(jīng)過(guò)學(xué)校保密辦公室確定密級(jí)的涉密學(xué)位論文,按照相關(guān)保密規(guī)定執(zhí)行;需要進(jìn)行技術(shù)保密的學(xué)位論文,按照《西安理工大學(xué)學(xué)位論文技術(shù)保密申請(qǐng)表》內(nèi)容進(jìn)行保密(附《西安理工大學(xué)學(xué)位論文技術(shù)保密申請(qǐng)表》)。保密的學(xué)位論文在解密后,適用本授權(quán)

4、。論文作者簽名:童絲導(dǎo).—夕師簽名嚴(yán)歲>—^———一年月日ACKNOWLEDGEMENTSt1rStly,itlsgreathonorformetoachievethisthesisandtomaketheSl】mmaryformveducationintwoyearsandahalf.Throughwritingthisthesis,Ihavegainedmoreknowledget11anIsupposed·MydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessor

5、LiUm腫1ng,mYsupervisor;1wasurgedbyhisstrictness,yetencouragedbyhispatienCea11dtolemce·HetookprecioustimeoffhisbusyscheduletoreadthewholethesisaIldmadeextenslvecommems·Tohim,Iowemuchmorethanwords.Hehaswalkedmet11rougha11tnes魄esofwritingthethesis.Withouthiscon

6、sistentandilluIllinatinginstruction,misthesiscouldnothavereacheditspresentform.Secondly,I鋤alsogreatlyindebtedtotheprofessorsandteacherswhohave1nstmctedaJldhelpedmealotinthepasttwoyearsandahalfinXi,anUniversi“ofJechnology.Ihavereallybenefitedagreatdealfromth

7、eirenlightenedteacllingandLastbutnotleast,mythankswouldgoandgreatconfidenceinmeallthroughthesetomybelovedfamilyfortheirconsiderationyears·Ialsoowemysinceregratitude舾endsandmyfell。wclassmateswh。gavemetheirhelpandtimeinlistellinghelpingmetoworkoutmyproblemsdu

8、ringthedifficultcou】rSeofthesis.tomytomeand摘要論文題目:權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響一以胡適的詩(shī)歌翻譯為例學(xué)科名稱(chēng):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:袁浩簽名:盔絲指導(dǎo)教師:李慶明教授簽名:氣三三二墾,—;==,翻譯與權(quán)力作為一個(gè)炙手可熱的研究課題近年來(lái)受到越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注。其研究的主要內(nèi)容就是討論權(quán)力關(guān)系在文化和社會(huì)層面對(duì)于翻譯和譯者角色的影響。20世紀(jì)90

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。