詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆_以_見或不見_的翻譯為例

詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆_以_見或不見_的翻譯為例

ID:5273444

大?。?06.36 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2017-12-07

詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆_以_見或不見_的翻譯為例_第1頁
詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆_以_見或不見_的翻譯為例_第2頁
詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆_以_見或不見_的翻譯為例_第3頁
詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆_以_見或不見_的翻譯為例_第4頁
資源描述:

《詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆_以_見或不見_的翻譯為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第13卷第3期河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)Vol.13No.32013年5月JournalofHebeiUnitedUniversity(SocialScienceEdition)May.2013文章編號:2095-2708(2013)03-0113-03詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆———以《見或不見》的翻譯為例趙彩麗,張軼前(河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;譯者身份;創(chuàng)造性叛逆摘要:翻譯過程中,譯者的創(chuàng)造性叛逆既必要又無法避免,而詩歌的翻譯更是如此。選取了網(wǎng)上流行的短詩《見或不見》的幾

2、個(gè)比較盛行的英譯本片段,從譯者身份和創(chuàng)造程度的把握上討論詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A自古以來對于原作的忠實(shí)一直被視為翻譯的重個(gè)方面,討論詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。要標(biāo)準(zhǔn),而最忠實(shí)的衡量“標(biāo)尺”就是原作,翻譯的一、譯者身份本身就是一種叛逆過程。1961年,法國社會文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮首次向?qū)W術(shù)界提出這一術(shù)語。他瑪麗.斯內(nèi)爾.霍恩比(MarySnell-Hornby)認(rèn)說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。說翻譯是叛逆,那為:“(文本是)譯者以讀者的身份理解作者的意圖,是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完

3、全沒有預(yù)料到的參照體并將這些意圖再創(chuàng)造地傳達(dá)給另一文化的讀者群的系(指語言)里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x語言表現(xiàn)?!?Snell-Hornby,1988)譯者在翻譯過程予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)中,兼具不同的身份,既讀者身份和創(chuàng)造者身份。這行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長了作品兩種身份使翻譯本身具有了創(chuàng)造性的特征。譯者作的生命,而且賦予它第二次生命。”(埃斯卡皮,為原文的讀者并不像一般的讀者那樣主觀隨意的閱1987)國內(nèi)上海外國語大學(xué)教授謝天振對于這一概讀欣賞,而譯者是帶有傳達(dá)任務(wù)的研

4、讀原作。而譯念作出了解釋,在其《譯介學(xué)》中指出:“文學(xué)翻譯中者的創(chuàng)作者的身份也不可隨意地創(chuàng)作,這種創(chuàng)作又的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能接近和是建立在不脫離原作的基礎(chǔ)之上的。再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學(xué)翻譯中的叛逆性就(一)譯者的讀者身份是反映了翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而首先,譯者作為詩歌的讀者,詩的某個(gè)方面會和造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是這僅僅是譯者個(gè)人的情感產(chǎn)生一次碰撞,這個(gè)碰撞本質(zhì)就是從理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆一次譯者的創(chuàng)造性的體現(xiàn),結(jié)果會使譯者在對原作性是根本無法

5、分開的,他們是一個(gè)和諧的有機(jī)體?!鼻楦蓄I(lǐng)悟過程中多多少少產(chǎn)生一個(gè)背離。譯者讀原(謝天振,2000)譯者,作為社會活動(dòng)中的人,他的個(gè)作的過程也就是譯者與原作者情感碰撞的過程,譯人的主觀能動(dòng)性必定會得到發(fā)揮,所謂譯者的主體者的主體性就在其過程中得到了適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮,進(jìn)而性就是翻譯者本人在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性的體譯者與原作者的情感產(chǎn)生融合與摩擦,譯者會在創(chuàng)現(xiàn)。譯學(xué)界就詩歌的可譯和不可譯性爭論不休,不作時(shí)稍許會融入或者丟失一些原作的情感或韻味,可譯的觀點(diǎn)多為詩歌的意思易傳達(dá)但意境難以譯到進(jìn)而生產(chǎn)出自己作品。這個(gè)作品再加工的過

6、程大致位。因此,這對于譯者譯詩的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮提如下:出了更高的要求。下面以網(wǎng)上流傳的短詩《見或不原作+譯者———情感碰撞———譯者主體性發(fā)見》為例,從譯者身份和創(chuàng)造叛逆程度把握上的幾揮———情感融合———譯作創(chuàng)造性叛逆———譯者+收稿日期:2012-12-24114河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)第13卷譯作原詩:在上圖整個(gè)翻譯過程中,其實(shí)每個(gè)環(huán)節(jié)也都有你愛或者不愛我譯者主體性發(fā)揮的過程,譯者的主體性決定著譯作愛就在那里與原作的創(chuàng)造性叛逆的程度。不增不減再者,不同的譯者對于同一首詩,會有不同的情譯文1:感碰撞。譯

7、者對于原詩的領(lǐng)悟,也可謂“仁者見仁,Whetheryoulovemeornot智者見智”。當(dāng)然如果對于原詩的領(lǐng)悟不夠透徹也Loveisrightthere難免會造成漏譯、誤譯。Withoutincreasingordecreasing我們來看下面這則譯文:譯文2:原文:Toloveornottoloveme你跟,或者不跟我Loveisthere我的手就在你手里Withoutboomingorfading不舍不棄在以上三則譯文中,譯文1和2當(dāng)中語言直白,譯文1:尤其對于“不增不減”的翻譯,譯文1是“Withoutin

8、-Whetheryoufollowmeornotcreasingordecreasing”,太過直白,失去了意境,詩的Myhandsareinyours大概意思基本傳出。譯文3“boomingorfading”形象Withoutpartingorabandoning生動(dòng)的說明了愛情的始終不渝。而且形象生動(dòng)的將譯文2:愛情喻為含苞欲放的花朵,傳達(dá)出意境之美,對

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。