以李清照的詞英譯為例看互文性與詩歌翻譯

以李清照的詞英譯為例看互文性與詩歌翻譯

ID:8814185

大小:39.50 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-04-08

以李清照的詞英譯為例看互文性與詩歌翻譯_第1頁
以李清照的詞英譯為例看互文性與詩歌翻譯_第2頁
以李清照的詞英譯為例看互文性與詩歌翻譯_第3頁
資源描述:

《以李清照的詞英譯為例看互文性與詩歌翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、摘要:英語教學(xué)論文翻譯難,詩歌翻譯更難。其語言的簡潔、含蓄和形式的特殊性給人以深遠(yuǎn)意象。將互文性理論引入詩歌翻譯無疑為翻譯帶來了新的契機(jī),成為一種重要的認(rèn)識維度。在互文性理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用不同的翻譯策略以期取得更顯著的效果。關(guān)鍵詞:翻譯;詩歌;互文性;博士論文?詩歌作為中國歷史與文化的瑰寶,從古到今對人的精神生活有著重大的影響。翻譯家應(yīng)該肩負(fù)起再現(xiàn)原作的形式與精神以及原作的意象的重任,使講英語的國家的讀者能更好地理解與欣賞漢語詩歌的實質(zhì)?;ノ男岳碚摰囊肽芡貙捜藗兊乃季S來理解原文,并且能更好地翻譯原文。法國的后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱莉亞·克里斯蒂娃于1969年

2、在《符號學(xué):符義解析研究》一書中提出了互文性這一概念。互文性是指任一文本與其他文本間的相互影響與聯(lián)系。克里斯蒂娃認(rèn)為任一文本的構(gòu)成是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,在這一構(gòu)成中,某文本與其他相關(guān)的多種文本相互參照,彼此連結(jié),形成一個蘊(yùn)含豐富的開放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本的過去﹑現(xiàn)在及將來的意旨,實踐著語言符號在文本間的化合過程。翻譯并不是一個簡單的單項活動,而是一種語言文化在互文性質(zhì)上的轉(zhuǎn)換活動。原文與譯文之間本身就是一種互文,因為這一翻譯過程就是譯者對原文本的闡釋和對目的語文本的創(chuàng)作,這些都需要與其他文本相聯(lián)系?;ノ男詾樵姼璺g提供了一個新的契機(jī)和翻譯視角。下面就在互文

3、性理論指導(dǎo)下運(yùn)用不同的翻譯策略進(jìn)行具體分析。一.互文性與詩歌的聲音傳遞著名女詞人李清照的《聲聲慢》已經(jīng)家喻戶曉,無需細(xì)細(xì)琢磨,單從開頭七組疊字的運(yùn)用就能感受到一種孤苦悲涼的意境?!皩ひ捯?,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚……”這七組疊音詞由七個均等的音部造成一種緩慢的節(jié)奏,由平聲字“尋尋”起音,并和短促音的“覓覓”構(gòu)成一個音群,通過“覓覓”的發(fā)音在聲調(diào)高處形成一種自然的停頓,然后用“冷冷清清”在略高的音調(diào)上經(jīng)過過渡接著便連用了三組疊音詞,這樣的語音組合不禁使人陷入一種凄苦情境。這種高超的作詞藝術(shù)也讓眾多譯者撓腮。下面我們就來欣賞一下翻譯家是如何通過互文性來傳遞詩歌聲

4、音的。原詞引用如下:“尋尋覓覓,/冷冷清清,/凄凄慘慘戚戚?!弊g文一:Sodim,sodarkSodense,sodull,Sodamp,sodank,sodead!(林語堂,1961)譯文中用了與原文相同數(shù)量的詞來表達(dá),并且譯文中也是用的復(fù)合詞。原文七組詞,譯文重復(fù)用了七次“so”,并且這個詞在兩個詞之間重復(fù)出現(xiàn)。除此之外與“so”這個詞搭配在一起翻譯的詞都是以輔音d/開頭的,而這一輔音的發(fā)音是抑音,且這種低沉的發(fā)音不斷回應(yīng),這就更有利于表達(dá)原詞那種凄慘悲涼的意境美。這種翻譯方法就利用的是通過聲音上的互文來傳達(dá)原詞的意境。譯文二:Search.Search

5、.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorow.Sorow.Pain.Pain.(王紅公,1979)譯文中,王紅公選用了“search,seek,cold,sorrow,pain”這幾個詞來表達(dá)原詞的無限悲傷的情調(diào)。在譯文的第一行,所有的詞都是以輔音字母“s”開頭。第二行都是輔音字母“c”開頭的,最后一行用了兩個輔音字母“s”和“p”來開啟首字母。并且與原文一樣都是使用的疊字,這樣不僅保持了原文的形美,還傳達(dá)了原文的音美。譯文三:SeekingSeekingSearchingSearchingOverondOverLonelya

6、ndforlornSighing;grievingsighinginthesameround(Kwock&MaHugh,1980)此譯文采用的是一種特殊的格式,無停頓,用語簡潔正符合中詩的特點,并且運(yùn)用了首韻、尾韻等形式把整個情境編織在一起。起始句不斷使用“seeksandsearches”,組后又陷入一種“sighingandgrieving”的境界。看到這段譯文我們不禁回憶起LoveisCruel,這首詩。雖然這兩首詩要表達(dá)的感情不同,但是這種內(nèi)心的情緒是相似的。從某種意義上說,這又存在著互文性。從以上三個不同譯本可以看出它們都是采用聲音意象的方式來傳達(dá)

7、原詞的音美。在翻譯的過程中,存在著作者、譯者和讀者三者之間的一個對話。為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的美感,這些譯者都發(fā)揮了各自的長處通過互文性來傳遞原詞的音美。二、互文性與詩歌意象的傳遞在詩歌中,意象內(nèi)涵豐富,是語句中的關(guān)鍵詞匯。讀者讀到意象會產(chǎn)生詞語聯(lián)想,聯(lián)想到詞所指本身,也會聯(lián)想到這個物象在生活中所起的作用和存在意義。但是中西意象的傳遞是件非常困難的事情。許多翻譯家都絞盡腦汁運(yùn)用不同的翻譯策略來克服這一困難,而互文性理論可以幫助譯者更好地理解原文。忠實的理解是翻譯的第一步。以《一剪梅》為例,原文:“輕解羅裳,獨上蘭舟”。譯文:Iloosenmyclo

8、thes/Boardingtheskiffalone

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。