從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯看互文性與可譯性的關(guān)系.pdf

從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯看互文性與可譯性的關(guān)系.pdf

ID:54369187

大?。?95.76 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2020-04-30

從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯看互文性與可譯性的關(guān)系.pdf_第1頁(yè)
從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯看互文性與可譯性的關(guān)系.pdf_第2頁(yè)
從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯看互文性與可譯性的關(guān)系.pdf_第3頁(yè)
從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯看互文性與可譯性的關(guān)系.pdf_第4頁(yè)
從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯看互文性與可譯性的關(guān)系.pdf_第5頁(yè)
資源描述:

《從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯看互文性與可譯性的關(guān)系.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、第31卷第6期2011年11月紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)JOURNALOFSHAOXINGUNIVERSITYV01.31No.6NOV.20ll從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯看互文性與可譯性的關(guān)系劉長(zhǎng)娥(紹興文理學(xué)院元培學(xué)院,浙江紹興312000)摘要:“互文性”是后現(xiàn)代文本理論的一個(gè)重要概念,對(duì)文學(xué)翻譯有著較高的解釋力。此文通過(guò)對(duì)<紅樓夢(mèng)>中<女兒曲》等詩(shī)詞曲賦兩個(gè)譯本的對(duì)比分析認(rèn)為,“互文性”與“可譯性”有著密切的關(guān)系?!盎ノ摹背潭雀叩奈谋酒洹翱勺g性”往往較低。關(guān)鍵詞:互文性;可譯性;<紅楱夢(mèng)》中圖分類號(hào):m15.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008-293X(2011)06

2、—0072一06《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,它卷帙浩繁,內(nèi)容博大精深,思想深刻,語(yǔ)言優(yōu)美,因此翻譯起來(lái)也是困難重重。20世紀(jì)80年代以前,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯都只是片段性的譯介。自20世紀(jì)80年代以來(lái)出現(xiàn)了兩部完整優(yōu)美而各具特色的《紅樓夢(mèng)》英譯本:一部是牛津大學(xué)教授霍克斯(DavidHawkes)和閔福德(J0hnMinford)合譯的“TheStoryoftheStone”,另一部是中國(guó)著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭合譯的“ADreamofRedMansions”。自此后,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯本研究呈現(xiàn)出日益增長(zhǎng)的趨勢(shì)?!都t樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞曲賦是其語(yǔ)言藝術(shù)的

3、精華,不僅具有很高的藝術(shù)性,同時(shí)還是整部小說(shuō)的有機(jī)組成部分,對(duì)于深化整部小說(shuō)的思想內(nèi)容,刻畫人物典型性格,推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展都起著至關(guān)重要的作用?!笆切≌f(shuō)故事情節(jié)和人物描寫的有機(jī)組成部分,如果略去不看,常常不能把前后文意弄明白,或者等于沒(méi)有看到那部分的情節(jié)。”Ⅲ鑒于詩(shī)歌在《紅樓夢(mèng)》中的特殊意義和詩(shī)歌翻譯的難度,許多研究者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》譯本中的詩(shī)詞曲賦的翻譯做出了有益的研究和探索。本文擬從《紅樓夢(mèng)》中《女兒曲》等詩(shī)詞曲賦兩種英譯本的對(duì)比分析出發(fā),探討詩(shī)歌翻譯中互文性與可譯性的關(guān)系。一、互文性“互文性”(intertextuality)又稱“文本問(wèn)性”,由Julia

4、Kristeva于1969年首先提出。她在翻譯巴赫金著作的過(guò)程中,從其“復(fù)調(diào)理論”以及“文學(xué)的狂歡節(jié)化”中得到啟發(fā)而提出。她認(rèn)為每個(gè)文本的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來(lái)的圖案,每個(gè)文本都是對(duì)其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化,任何一個(gè)文本都是在它的前文本(pretext)的遺跡或記憶的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的?!福勒(RogerFowler)形象地說(shuō):“互文性就像將原有文字刮去后再度使用的羊皮紙。在新墨痕的字里行間還能瞥見(jiàn)前文本未擦凈的痕跡”【31。要澄清“互文性”的概念,首先需要弄明白的是“文本”的概念。在“互文性”概念中“文本的內(nèi)涵與外延及其豐富,要叩問(wèn)其底蘊(yùn),可以暫且從其狹義

5、的概念入手,漸漸逼近其廣義空間,達(dá)至互文性關(guān)聯(lián)”【4】。狹義的文本指“作者創(chuàng)作出來(lái)供讀者閱讀的具體語(yǔ)言性或者符號(hào)性物品”,而廣義的文本已經(jīng)超越了文字和書面表達(dá)形式,將社會(huì)、歷史、文化等納入其視野中。相應(yīng)地,“互文性”概念也有狹義和廣義之分。廣義的“互文性”以克里斯蒂娃和巴特(R.Barthes)為代表,指的是“任何文本與賦予該文本意義的知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐之總和的關(guān)系,而這些知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐形成了一個(gè)潛力無(wú)限的網(wǎng)絡(luò)”Hj。法國(guó)批評(píng)家里法泰爾(M.Riffaterre)則是從狹義的角度看待文本的。他更重視符號(hào)文本之間的關(guān)聯(lián)性。里法泰爾認(rèn)為,每位讀者都具有對(duì)一

6、個(gè)文本所傳達(dá)的信號(hào)、按照此文本的“恰當(dāng)?shù)摹被ノ男越獯a作出反應(yīng)而要求的語(yǔ)言和文化能力。№o“互文性”概念對(duì)于文學(xué)翻譯的意義是不言而喻的。在源語(yǔ)與譯入語(yǔ),作者與譯者,讀者與譯者之間·收稿日期:2011一∞一20作者簡(jiǎn)介:劉長(zhǎng)娥(1981一),女,湖北棗陽(yáng)人,紹興文理學(xué)院元培學(xué)院講師,碩士。萬(wàn)方數(shù)據(jù)第6期劉長(zhǎng)娥:從<紅樓夢(mèng)>詩(shī)歌翻譯看互文性與可譯性的關(guān)系都存在廣泛意義上的互文關(guān)系,并形成一個(gè)開(kāi)放性的網(wǎng)絡(luò)。它不僅從認(rèn)識(shí)論的層面上給翻譯研究帶來(lái)新的視角,作為一種語(yǔ)篇分析/文本分析的手段,對(duì)于翻譯研究還有方法論上的意義?;ノ默F(xiàn)象的表現(xiàn)形式有很多,諸如:照應(yīng)、替代、引用、參

7、考、暗示、用典、模仿、重寫、抄襲等。【7’本文擬從狹義的互文性概念出發(fā),探討語(yǔ)言層面上的互文關(guān)系。二、可譯性可譯性是翻譯理論的核心概念之一。在西方翻譯史上,不少翻譯家都探討過(guò)這一問(wèn)題。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡認(rèn)為,“任何翻譯毫無(wú)疑問(wèn)都是試圖完成無(wú)法完成的任務(wù),因?yàn)槊總€(gè)譯者必然要撞到兩個(gè)暗礁中的一個(gè)而碰得頭破血流,或者過(guò)分囿于原作而損害本國(guó)人民的審美習(xí)慣和語(yǔ)言,或者過(guò)于照顧本國(guó)人民的特點(diǎn)而損害了原作,要找出某種辦法來(lái)不僅困難重重,而且簡(jiǎn)直是不可能。州81英國(guó)翻譯理論家卡特福德將不可譯性產(chǎn)生的原因分為語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性兩種。他認(rèn)為:語(yǔ)言本身的差異造成的不可翻譯性,

8、在本質(zhì)上是可譯的,只是人們一時(shí)缺乏相應(yīng)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。