從可譯性角度看俳句的翻譯

從可譯性角度看俳句的翻譯

ID:23291122

大?。?2.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-11-06

從可譯性角度看俳句的翻譯_第1頁
從可譯性角度看俳句的翻譯_第2頁
從可譯性角度看俳句的翻譯_第3頁
從可譯性角度看俳句的翻譯_第4頁
從可譯性角度看俳句的翻譯_第5頁
資源描述:

《從可譯性角度看俳句的翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、從可譯性角度看俳句的翻譯俳句的可譯性與可譯性限度一直是俳句研究領(lǐng)域中長期爭論不休的問題。本文通過討論分析俳句譯文的的基礎(chǔ)上,概括了俳句的主要特征,從翻譯中的可譯性及其可譯性限度看日本俳句的翻譯。關(guān)鍵詞:俳句;翻譯;可譯性;可譯性限度俳句被稱為世界抒情詩之中最短的格律詩。俳句比較正式的介紹至中國是在20世紀(jì)20年代,“五四”新文化運(yùn)動之后,周作人首先對俳句的漢譯作出了貢獻(xiàn)。80年代,在林林等人的推動下,俳句漢譯又出現(xiàn)高潮,從20世紀(jì)70年代開始俳句大量的傳到世界各地,國際化趨勢更為顯著。對俳句的翻譯,歷來都有不同的見解,而且各種說法至今仍然沒有達(dá)成統(tǒng)一?! ∫弧⒎g中的

2、可譯性及其可譯性限度  研究語言的可譯性限度或不可譯時(shí),先思考何為可譯。許多翻譯實(shí)踐者和翻譯理論研究者認(rèn)為,稱其可譯,是指雙語轉(zhuǎn)換中,譯文與原文能用相同的詞匯表示,意思相同。人們趨向于假定一切語言都是可譯的,由此出現(xiàn)了諸多的全力維護(hù)語言可譯性的理論。例如,所有的思想觀念都可以用人類現(xiàn)有的每一種語言來表達(dá)。因?yàn)?,隨著社會的進(jìn)步、民族文化交流的加深,語言的接觸也會同步發(fā)展,從而使翻譯成為可能。筆者認(rèn)為這種說法過于片面。關(guān)于文章、詩歌、俳句、詞匯等是否具有可譯性及其可譯性限度,要從兩方面來考慮。首先,從廣義范疇來看,即意識形態(tài)與文化層面,所要翻譯的語句與其所在文脈的關(guān)系。其

3、次,從狹義范疇來看,所要翻譯的語句與言語構(gòu)造的關(guān)系?! ±?,日文單詞“あなた”,日漢辭典將其譯為“你”,漢日字辭典“你”譯為“あなた”。因此,用符號表示二者關(guān)系為あなた=你。這樣看來,無論在數(shù)學(xué)還是邏輯學(xué)方面都是相等的。但是,這兩個(gè)單詞無論是字形還是語音都相差甚遠(yuǎn),分屬不同的語種,必須放到與其相適應(yīng)的文脈之中使用。此外,詞匯與其文脈共同承載著不同的文化信息,即使“你”與“あなた”這兩個(gè)單詞相等,它們在各自文脈中所表示的意思,作用未必一致。只有當(dāng)“你”在意識形態(tài)與文化層面與其所在文脈的關(guān)系與“あなた”在意識形態(tài)與文化層面與其所在文脈的關(guān)系是相同的情況下,才能用相等來形

4、容二者關(guān)系。因此,可用符號將二者關(guān)系表示為比例關(guān)系。例如,A語言中的一個(gè)單詞為La,其所存在的文脈為Ca,同樣,B語言中的一個(gè)單詞為Lb,其所存在的文脈為Cb。當(dāng)二者關(guān)系表示為“La:Ca=Lb:Cb”時(shí),才可將其視為可譯?! ∫陨掀胀J奖壤?,應(yīng)是翻譯理研究可譯性模板之一,但翻譯實(shí)踐過程中,在語言的各個(gè)層次:語音、文字、詞匯、語法乃至文化障礙等方面都可能存在可譯性限度?! 《?、俳句的翻譯  據(jù)現(xiàn)有資料顯示,1924年問世的《日本的詩歌》(周作人),是我國最早研究介紹俳句的著作。書中較詳細(xì)介紹了自十六世紀(jì)至二十世紀(jì)初期俳句發(fā)展和俳諧概況,對于俳諧祖師山崎鑑、松永貞

5、德、西山宗因以及宗松尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶等江戶時(shí)代俳人,正岡子規(guī)等近代俳人給予簡要評論。同時(shí),采用白話直譯方法引用諸多作品,周作人對俳句的研究可見一斑。例如,他將松尾芭蕉的名句翻譯如下:  古池や 蛙飛び込む 水の音  古池——青蛙跳入水里的聲音  對于這首俳句,數(shù)十年來掀起了翻譯家們廣泛的討論,提出多達(dá)二十多種翻譯方案。在此列舉其中三種較有特色的譯文,進(jìn)行分析?! ∩n寂古池邊、不聞鳥聲鳴、一蛙穿入水、劃破鏡中天。  幽幽古池畔、青蛙跳破鏡中天、叮咚一聲響?! ∮朴乒懦嘏稀⒓拍軆禾掳?、水聲——輕如幻?! ∮捎谀甏眠h(yuǎn),這三種譯文的已不得而知,暫且就這幾種譯文

6、提出筆者的見解。首先,周作人的譯文,可以說是簡潔的再現(xiàn)原作內(nèi)容,沒有添加任何雕琢的修飾,極其自然,這是詩人或文學(xué)者所提倡的譯法。但是如果是一般知識分子一定會感到這種譯法缺乏詩的韻味,在韻律方面也不及原作。那么其它三種譯法又怎樣呢?可以說它們犯了俳句翻譯的禁忌。在這里簡單描述一下俳句的特征,即俳句到底是重視表現(xiàn)主觀思想,還是客觀事物這個(gè)問題。弄清這個(gè)問題對于俳句翻譯來說極其重要。“通常,所謂主觀是指對于相同事物每個(gè)人的不同見解,客觀是指無論任何人看此事物都是同樣的結(jié)論??吹锦r艷的紅花感到‘美’,即是主觀思想,而感到‘紅色’便是客觀判斷?!边@種主客觀思想的解釋對俳句的翻譯

7、亦有很大的啟發(fā)。正岡子規(guī)提倡“構(gòu)想包括主觀思想與客觀判斷,主觀思想即吟詠出心中所想;客觀判斷是指將客觀事物在心中的反應(yīng)直接表現(xiàn)出來”。因此他提出了“寫生”的創(chuàng)作手法,其弟子高濱虛子提倡“客觀寫生”的創(chuàng)作手法。高濱虛子的弟子水源秋櫻子認(rèn)為通常作家在創(chuàng)作中包含兩種心態(tài)“其一,拋棄主觀思想,完全忠實(shí)于自然;其二,尊重自然的同時(shí),卻很難舍棄自己的主觀情感。持這樣心態(tài)的作家,雖然會忠實(shí)的觀察自然,但其所創(chuàng)作的俳句表面上只是自然描寫,而其實(shí)也將自己的主觀情感移入被描繪的客觀事物之中?!币虼?,從這個(gè)含義上來說,可將水源秋櫻子所說的第一種心態(tài)為理解為“客觀寫生”,第

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。