從文化角度淺議文學翻譯的不可譯性

從文化角度淺議文學翻譯的不可譯性

ID:23955774

大?。?9.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-11-12

從文化角度淺議文學翻譯的不可譯性_第1頁
從文化角度淺議文學翻譯的不可譯性_第2頁
從文化角度淺議文學翻譯的不可譯性_第3頁
資源描述:

《從文化角度淺議文學翻譯的不可譯性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、從文化角度淺議文學翻譯的不可譯性:隨著世界社會經(jīng)濟的發(fā)展,各國之間的文化交流也愈加頻繁,同時也促進了翻譯事業(yè)的發(fā)展,至少越來越多的人研究翻譯從事翻譯事業(yè)了。文化交流角度我們該如何看待正在蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè)呢?本文將從楊憲益和DavidHaannerofecharacterasthatoftheoriginal.3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalposition.大致“翻譯”過來就是總結成一句話就是譯文在保持和原文風格以及筆調(diào)一致的基礎上要流暢的準確地傳達出

2、原文的思想觀點。EugeneA.Nida提出了equivalentresponseprinciple,PeterNeark將其總結為“thetranslationshouldproducethesameeffectonthereadershipofthetranslationaselancholy  Andraveslikeanymadmaninhisfolly;  Forthoughendoelooksishe,  Hisheartislaselftostudy,  Foolhardyinhiseccentric

3、ity,  He’sdeaftoallreproachandobloquy.  DavidHaehesoughtoutakehimsad;  Sometimesanidiotseemedandsometimesmad.  Thoughoutesausage-skin,  Heprovedtohavebutsorrymeat-scarum,toalldutyblind,  Adoltishmule,tostudydisinclined;  Hisactsoutlandishandhisnaturequeer;  Ye

4、tnotaightjeer!  這首《西江月》是來描寫賈寶玉的叛逆的。其中有的句子是七言,有的是六言,韻腳也是標準的從頭到尾都是拼音ang韻,我們讀起來朗朗上口,很有節(jié)奏感。轉而讀一讀兩個譯文呢?抑揚頓挫的也有押韻,意思也傳達的不錯??墒?,原著中這是一首中國傳統(tǒng)的詞,它有很多要求的,每個句子該有幾個字,該押什么韻,平仄也是有要求的,這些能在兩個譯文中找到多少呢?英語中就沒有詞這么一種文體,所以只能將就著一行一行的當做詩歌來翻譯了。那詞和詩在英語里就成了一種文體了。這樣的翻譯是達到了“信”、“化”、“神似”、還是在讀

5、者身上產(chǎn)生了equivalentresponse呢?  五、結語  的以上分析不是要批評兩位譯者的譯作有多失敗,事實上,在他們花費了巨大心血的背后,確實譯出了很多出彩的地方和閃亮點??墒?,從文化角度分析,文學翻譯到底有幾分可譯性?認為,凡是在一種語體內(nèi)所特有的文化現(xiàn)象時,在翻譯中就變成了不可逾越的障礙了。沒有什么辦法可以把這種特有的文化原汁原味的翻譯到另外一種語言當中。所以認為,像《紅樓夢》這樣的中國傳統(tǒng)文學是不能被完整的翻譯的。作為譯者,如果非要翻譯,就應該大量的在譯文中對原語的文化現(xiàn)象進行詳盡的解釋,只有這樣才

6、能保證一種文化的完整的保真。

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。