資源描述:
《從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度解釋語(yǔ)言的不可譯性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度解釋語(yǔ)言的不可譯性從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度解釋語(yǔ)言的不可譯性認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為20世紀(jì)后期發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,很快引起了語(yǔ)言學(xué)家的注意,以一種嚴(yán)格的科學(xué)來(lái)開(kāi)始研究認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的關(guān)系以及對(duì)以前的語(yǔ)言學(xué)觀的沖擊。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(CognitiveLinguistics)圍繞著這個(gè)學(xué)科的關(guān)鍵詞為體驗(yàn)認(rèn)知(embodiment),即體驗(yàn)(experience)和認(rèn)知(cognitive)。這兩者也是密不可分的?! 【头g現(xiàn)象的變化與發(fā)展,王斌(2011)在他的翻譯認(rèn)知嬗變一文中,從命名觀、結(jié)構(gòu)主義觀、解構(gòu)主義觀以及
2、體驗(yàn)認(rèn)知觀這幾個(gè)視角來(lái)闡述翻譯的變化。從命名觀的角度,他認(rèn)為人類(lèi)對(duì)世界解讀來(lái)源于宗教。為了認(rèn)證這個(gè)觀點(diǎn),他以《圣經(jīng)》中帝造物的觀點(diǎn)加以說(shuō)明。但是在不信奉基督教的國(guó)家命名觀又如何解說(shuō)呢?在解構(gòu)主義觀中,他對(duì)德里達(dá)(Derrida)提出的語(yǔ)言意義是由延異(differance)而形成這一觀點(diǎn)加以說(shuō)明。在解構(gòu)主義學(xué)家眼中,語(yǔ)言意義沒(méi)有了唯一性,語(yǔ)篇一旦成立,便不是作者的了,而成了千千萬(wàn)萬(wàn)讀者眼中的篇章了,意義自然也千變?nèi)f化了,這大概就是一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特的理論根據(jù)吧。而在體驗(yàn)認(rèn)知觀中,體驗(yàn)認(rèn)知(embodiedcognit
3、ion)秉持再語(yǔ)境化(recontextualizing)。而這正是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家SusanBasst所共持的一個(gè)觀點(diǎn),即在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該考慮語(yǔ)境?! 《诜g的過(guò)程中,人們一直會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題。無(wú)論是嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還是傅雷的形似,神似說(shuō),都只是泛泛的翻譯原則,而在翻譯的過(guò)程中,總有一些詞語(yǔ)、句子或者是感情色彩是難以準(zhǔn)確譯出的。這就導(dǎo)致翻譯學(xué)家提出了翻譯中的不可譯性(untranslatability),卡特福德具體地把不可譯性分為兩種:語(yǔ)言上的不可譯(linguisticuntranslata
4、bility)和文化上的不可譯(culturaluntranslatability)(Basst,2002:39)。 卡特福德認(rèn)為語(yǔ)言上的不可譯性出現(xiàn)于當(dāng)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間沒(méi)有可以代替的句法或者詞匯等結(jié)構(gòu)。波波維奇(PopovicAnton)則更加直接,他認(rèn)為語(yǔ)言的不可譯產(chǎn)生于源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的差別。例如,李清照詞《聲聲慢》中的尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,如果非要譯成英文也并不是不可以,但是本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理原句中的欲說(shuō)還休的凄哭之情卻是難以譯出?! 《幕系牟豢勺g,卡特福德則認(rèn)為是由目的語(yǔ)中沒(méi)有源語(yǔ)言的
5、相關(guān)情景導(dǎo)致的。雖然他舉出了bathroom在英語(yǔ)、日語(yǔ)以及芬蘭語(yǔ)中的不同意義以及home和democracy在各種語(yǔ)言中類(lèi)似的意義。但是蘇姍巴斯奈特卻認(rèn)為即使是卡特福德認(rèn)為可譯的home或者是democracy在某些情況下也是不可譯的。她舉出了以下幾種情況: TheAmericanDemocraticParty TheGermanDemocraticRepublic Thedemocraticocracy的不同意義,同時(shí)也引入了在可譯與不可譯中語(yǔ)境(context)這個(gè)概念。而在結(jié)構(gòu)主義者的觀點(diǎn)中,如果引入交際模式概念
6、的話(huà),那就存在不可譯性。如果不考慮交際模式,僅從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看的話(huà),那就都是可譯的。因?yàn)榻浑H模式千變?nèi)f化,文化也是動(dòng)態(tài)的,每天都有長(zhǎng)期不用的文化死去,與此同時(shí),又有新生文化出現(xiàn)。隨著文化的動(dòng)態(tài)化,術(shù)語(yǔ)也會(huì)跟著變化。正如在互聯(lián)網(wǎng)興起之前,人們絕對(duì)不會(huì)知道我谷歌了一下這個(gè)品牌是什么意思。谷歌(Google)是美國(guó)一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)公司,以搜索引擎出名,因此在例句中,谷歌一下的意思就是去谷歌這個(gè)網(wǎng)站上搜索。 波波維奇(PopovicAnton)(Basst,2002:42)也把不可譯性分為兩種,第一種類(lèi)似于卡特福德提出的語(yǔ)言上的不可譯。他
7、把源語(yǔ)言的語(yǔ)言元素在結(jié)構(gòu)、功能以及語(yǔ)義單位在目的語(yǔ)里的指示或者暗示意義的缺失分為第一種不可譯。而第二種不可譯性,他認(rèn)為是在目的語(yǔ)中找不到合適的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言中的一些主體。巴斯奈特就第二種不可譯性舉出了法語(yǔ)中BonAppetit這個(gè)例子。法語(yǔ)文化中,人們?cè)诓颓盎蛘咴诰筒偷臅r(shí)間會(huì)對(duì)人說(shuō)BonAppetit表示祝福或者寒暄。而在英美國(guó)家更愿意說(shuō)天氣等無(wú)關(guān)個(gè)人信息的事物來(lái)寒暄。這種語(yǔ)言上的差異則來(lái)自于不同國(guó)家的飲食文化差異。在法國(guó),人們熱愛(ài)美食,并且喜歡享受美食帶給人們的滿(mǎn)足感。在這種飲食文化下,也難怪法國(guó)人希望對(duì)別人說(shuō)出BonAp
8、petit用于祝福。而在中國(guó),也有一句類(lèi)似的寒暄語(yǔ),就是吃了嗎。這和中國(guó)的飲食文化也是息息相關(guān)的。如果說(shuō)法國(guó)是在享受美食,那中國(guó)應(yīng)該是用生命在吃。喜事要辦喜宴,喪事也變成了白喜事,也要辦宴席,更不要說(shuō)喬遷、升職、升學(xué)等國(guó)人心中的大喜事。中文當(dāng)中和吃相關(guān)的詞語(yǔ)或者成語(yǔ)也是不計(jì)其