從認(rèn)知語言學(xué)角度解釋語言的不可譯性

從認(rèn)知語言學(xué)角度解釋語言的不可譯性

ID:24659140

大小:50.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-11-15

從認(rèn)知語言學(xué)角度解釋語言的不可譯性_第1頁
從認(rèn)知語言學(xué)角度解釋語言的不可譯性_第2頁
從認(rèn)知語言學(xué)角度解釋語言的不可譯性_第3頁
從認(rèn)知語言學(xué)角度解釋語言的不可譯性_第4頁
從認(rèn)知語言學(xué)角度解釋語言的不可譯性_第5頁
資源描述:

《從認(rèn)知語言學(xué)角度解釋語言的不可譯性》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、從認(rèn)知語言學(xué)角度解釋語言的不可譯性從認(rèn)知語言學(xué)角度解釋語言的不可譯性認(rèn)知語言學(xué)作為20世紀(jì)后期發(fā)展起來的語言學(xué)的一個分支,很快引起了語言學(xué)家的注意,以一種嚴(yán)格的科學(xué)來開始研究認(rèn)知語言學(xué)和整個語言系統(tǒng)的關(guān)系以及對以前的語言學(xué)觀的沖擊。認(rèn)知語言學(xué)(CognitiveLinguistics)圍繞著這個學(xué)科的關(guān)鍵詞為體驗(yàn)認(rèn)知(embodiment),即體驗(yàn)(experience)和認(rèn)知(cognitive)。這兩者也是密不可分的?! 【头g現(xiàn)象的變化與發(fā)展,王斌(2011)在他的翻譯認(rèn)知嬗變一文中,從命名觀、結(jié)構(gòu)主義觀、解構(gòu)主義觀以及

2、體驗(yàn)認(rèn)知觀這幾個視角來闡述翻譯的變化。從命名觀的角度,他認(rèn)為人類對世界解讀來源于宗教。為了認(rèn)證這個觀點(diǎn),他以《圣經(jīng)》中帝造物的觀點(diǎn)加以說明。但是在不信奉基督教的國家命名觀又如何解說呢?在解構(gòu)主義觀中,他對德里達(dá)(Derrida)提出的語言意義是由延異(differance)而形成這一觀點(diǎn)加以說明。在解構(gòu)主義學(xué)家眼中,語言意義沒有了唯一性,語篇一旦成立,便不是作者的了,而成了千千萬萬讀者眼中的篇章了,意義自然也千變?nèi)f化了,這大概就是一千個人眼中有一千個哈姆雷特的理論根據(jù)吧。而在體驗(yàn)認(rèn)知觀中,體驗(yàn)認(rèn)知(embodiedcognit

3、ion)秉持再語境化(recontextualizing)。而這正是認(rèn)知語言學(xué)家和翻譯學(xué)家SusanBasst所共持的一個觀點(diǎn),即在翻譯過程中,應(yīng)該考慮語境?! 《诜g的過程中,人們一直會遇到各種各樣的問題。無論是嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還是傅雷的形似,神似說,都只是泛泛的翻譯原則,而在翻譯的過程中,總有一些詞語、句子或者是感情色彩是難以準(zhǔn)確譯出的。這就導(dǎo)致翻譯學(xué)家提出了翻譯中的不可譯性(untranslatability),卡特福德具體地把不可譯性分為兩種:語言上的不可譯(linguisticuntranslata

4、bility)和文化上的不可譯(culturaluntranslatability)(Basst,2002:39)。  卡特福德認(rèn)為語言上的不可譯性出現(xiàn)于當(dāng)源語言與目的語之間沒有可以代替的句法或者詞匯等結(jié)構(gòu)。波波維奇(PopovicAnton)則更加直接,他認(rèn)為語言的不可譯產(chǎn)生于源語言和目的語之間的差別。例如,李清照詞《聲聲慢》中的尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,如果非要譯成英文也并不是不可以,但是本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理原句中的欲說還休的凄哭之情卻是難以譯出?! 《幕系牟豢勺g,卡特福德則認(rèn)為是由目的語中沒有源語言的

5、相關(guān)情景導(dǎo)致的。雖然他舉出了bathroom在英語、日語以及芬蘭語中的不同意義以及home和democracy在各種語言中類似的意義。但是蘇姍巴斯奈特卻認(rèn)為即使是卡特福德認(rèn)為可譯的home或者是democracy在某些情況下也是不可譯的。她舉出了以下幾種情況:  TheAmericanDemocraticParty  TheGermanDemocraticRepublic  Thedemocraticocracy的不同意義,同時也引入了在可譯與不可譯中語境(context)這個概念。而在結(jié)構(gòu)主義者的觀點(diǎn)中,如果引入交際模式概念

6、的話,那就存在不可譯性。如果不考慮交際模式,僅從語用學(xué)角度來看的話,那就都是可譯的。因?yàn)榻浑H模式千變?nèi)f化,文化也是動態(tài)的,每天都有長期不用的文化死去,與此同時,又有新生文化出現(xiàn)。隨著文化的動態(tài)化,術(shù)語也會跟著變化。正如在互聯(lián)網(wǎng)興起之前,人們絕對不會知道我谷歌了一下這個品牌是什么意思。谷歌(Google)是美國一個互聯(lián)網(wǎng)公司,以搜索引擎出名,因此在例句中,谷歌一下的意思就是去谷歌這個網(wǎng)站上搜索?! 〔úňS奇(PopovicAnton)(Basst,2002:42)也把不可譯性分為兩種,第一種類似于卡特福德提出的語言上的不可譯。他

7、把源語言的語言元素在結(jié)構(gòu)、功能以及語義單位在目的語里的指示或者暗示意義的缺失分為第一種不可譯。而第二種不可譯性,他認(rèn)為是在目的語中找不到合適的語言來表達(dá)源語言中的一些主體。巴斯奈特就第二種不可譯性舉出了法語中BonAppetit這個例子。法語文化中,人們在餐前或者在就餐的時間會對人說BonAppetit表示祝?;蛘吆选6谟⒚绹腋敢庹f天氣等無關(guān)個人信息的事物來寒暄。這種語言上的差異則來自于不同國家的飲食文化差異。在法國,人們熱愛美食,并且喜歡享受美食帶給人們的滿足感。在這種飲食文化下,也難怪法國人希望對別人說出BonAp

8、petit用于祝福。而在中國,也有一句類似的寒暄語,就是吃了嗎。這和中國的飲食文化也是息息相關(guān)的。如果說法國是在享受美食,那中國應(yīng)該是用生命在吃。喜事要辦喜宴,喪事也變成了白喜事,也要辦宴席,更不要說喬遷、升職、升學(xué)等國人心中的大喜事。中文當(dāng)中和吃相關(guān)的詞語或者成語也是不計其

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。