資源描述:
《從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度談隱喻翻譯教學(xué)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度談隱喻翻譯教學(xué)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度談隱喻翻譯教學(xué):摘要:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要關(guān)注詞、短語(yǔ)、句子等微觀結(jié)構(gòu),然后再是段落和全文。自從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)問(wèn)世以來(lái),翻譯研究者的視角從微觀的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為對(duì)源語(yǔ)文本和及譯者的認(rèn)知研究。用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)處理翻譯,比如隱喻的翻譯,并將這種翻譯觀和相應(yīng)的翻譯策略運(yùn)用在翻譯教學(xué)中,可以提高學(xué)生的理解能力和翻譯水平關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),翻譯觀,翻譯教學(xué),隱喻一、引言傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)由于受結(jié)構(gòu)主義的影響,主要注意對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,以此為基礎(chǔ)研究出各種翻譯技巧,比如增詞法、減詞法、反譯法、省略法、拆分長(zhǎng)句、合并法等。但當(dāng)
2、學(xué)生遇到一些特例的翻譯時(shí)覺(jué)得難以理解,通常會(huì)將原因歸結(jié)為語(yǔ)言積累不夠、翻譯實(shí)踐不夠,實(shí)際上這是傳統(tǒng)的翻譯觀對(duì)翻譯學(xué)習(xí)實(shí)踐的制約:過(guò)于注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言文字方面的培養(yǎng),要求大量的積累和實(shí)踐,而忽視了培養(yǎng)學(xué)生的分析理解能力,信息提取加工能力。實(shí)際上翻譯是一個(gè)綜合的過(guò)程,不是簡(jiǎn)單地將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的語(yǔ)言和文本都是來(lái)自人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)和認(rèn)知(王寅,2007)。因此,在翻譯教學(xué)中,我們也應(yīng)該注意到這一點(diǎn),注重培養(yǎng)學(xué)生的整體語(yǔ)言能力和認(rèn)知能力,從認(rèn)知角度對(duì)某些隱喻現(xiàn)象加以分析,選擇合適的翻
3、譯策略,從而提高翻譯教學(xué)的效果和學(xué)生的翻譯水平。二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué),認(rèn)知于實(shí)踐,語(yǔ)言是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。翻譯也是這樣,翻譯過(guò)程是一種認(rèn)知活動(dòng),而譯文則是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,在這個(gè)過(guò)程中,涉及到的認(rèn)知主體包括、讀者和譯者。譯者首先作為讀者理解源語(yǔ)語(yǔ)篇后將之在目標(biāo)語(yǔ)中表達(dá)出來(lái),既要考慮、作品本身,還要考慮到讀者,在翻譯中必須將這三個(gè)方面都考慮到,并意識(shí)到其中的體驗(yàn)和認(rèn)知要素,才能真正譯出好的譯文。王寅(2007)在《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)》一書中總結(jié)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的六個(gè)觀點(diǎn):1.翻譯具有體驗(yàn)性。翻譯是基于對(duì)客觀外部世界感知和體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng),而人類享有基本
4、相同的現(xiàn)實(shí)世界,有大致相同的現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn),所以不同語(yǔ)言之間才有互譯的基礎(chǔ)。而創(chuàng)作作品是基于對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知和體驗(yàn),譯者和讀者理解其作品的基礎(chǔ)也是來(lái)自體驗(yàn),因此,翻譯是一種基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)。2.翻譯具有多重互動(dòng)性。翻譯是建立在多重互動(dòng)基礎(chǔ)上的,互動(dòng)過(guò)程包括現(xiàn)實(shí)與主體的互動(dòng)、主體與源語(yǔ)的互動(dòng)、主體與目標(biāo)語(yǔ)的互動(dòng)、以及、譯者、讀者之間的互動(dòng)。3.翻譯具有一定的創(chuàng)造性。翻譯既具有體驗(yàn)性,又具有創(chuàng)造性,因?yàn)樽g者的思維具有創(chuàng)造性,不同的譯者對(duì)同一語(yǔ)篇的理解必然會(huì)有差異,而來(lái)自不同民族不同社會(huì)的譯者,因受到文化和現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的制約,也會(huì)出現(xiàn)不同的理解。4.翻譯的語(yǔ)篇性。Beaugrande(1
5、978)提出翻譯的基本單位不是單詞,也不是單個(gè)句子,而是語(yǔ)篇。根據(jù)這一觀點(diǎn),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀提出翻譯的語(yǔ)篇性,認(rèn)為翻譯的對(duì)象應(yīng)該是整個(gè)語(yǔ)篇的意義,對(duì)源語(yǔ)的理解離不開(kāi)對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇的理解和認(rèn)知分析,譯者應(yīng)強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)篇層面上各類意義的轉(zhuǎn)述,反映出語(yǔ)篇整體性和前后連貫性。5.翻譯的和諧性。翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,達(dá)到和諧的人際協(xié)作,譯者應(yīng)當(dāng)順應(yīng)語(yǔ)言交際的總目標(biāo),實(shí)現(xiàn)和諧交際。6.翻譯的兩個(gè)世界。兩個(gè)世界就是客觀世界和主觀世界。譯者應(yīng)當(dāng)首先透徹理解關(guān)于客觀世界和主觀世界的認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上透徹理解語(yǔ)篇的意義,盡量譯出原對(duì)兩個(gè)世界的認(rèn)識(shí)。當(dāng)然,主觀世界是經(jīng)過(guò)認(rèn)知加工形成的,、譯
6、者和讀者之間對(duì)于客觀世界的認(rèn)識(shí)也是有差異的,因此不同語(yǔ)言文本之間有一些信息不可譯這種現(xiàn)象是很正常,對(duì)待不可譯的語(yǔ)言,我們可以采用不同的翻譯策略,比如進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h除,添加,或是做補(bǔ)充說(shuō)明等。三、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀對(duì)隱喻翻譯教學(xué)的啟示在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)有一些特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,比如一些帶有修辭意義或作為思維方式的隱喻,學(xué)生往往覺(jué)得單詞都認(rèn)識(shí),但對(duì)句子的意思或語(yǔ)篇的意思基本無(wú)法理解,只能硬著頭皮查一個(gè)生詞翻譯一點(diǎn),這樣逐字逐句翻譯的譯文在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀看來(lái)是萬(wàn)萬(wàn)要不得的。所以在教學(xué)中,教師一定要注重培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力,提高翻譯水平。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中如果遇到隱喻現(xiàn)象,教師應(yīng)當(dāng)
7、有選擇性地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析,尋找某些隱喻形成的原因和運(yùn)作的機(jī)制,使學(xué)生理解隱藏在文字表面下的深層次意義。同時(shí),一些普通的表達(dá)式背后也隱藏了隱喻意義,比如我們通常提到的死隱喻,對(duì)這些語(yǔ)言現(xiàn)象,教師也可以對(duì)起進(jìn)行隱喻分析,逐漸培養(yǎng)學(xué)生的隱喻意識(shí)。與此同時(shí),要讓學(xué)生對(duì)遇到的隱喻表達(dá)法進(jìn)行歸納和總結(jié),尋找其特點(diǎn),并可以根據(jù)總結(jié)出來(lái)的特點(diǎn),創(chuàng)造出屬于新的隱喻,使學(xué)生對(duì)一些原本不熟悉的語(yǔ)言現(xiàn)象或概念領(lǐng)域有更為全面而靈活的掌握。比如下面這句話:ThedrainagesystemistheAchillesheelofsomebig