從認知角度透視文學翻譯中的文化誤譯

從認知角度透視文學翻譯中的文化誤譯

ID:38271614

大?。?16.73 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-05-29

從認知角度透視文學翻譯中的文化誤譯_第1頁
從認知角度透視文學翻譯中的文化誤譯_第2頁
從認知角度透視文學翻譯中的文化誤譯_第3頁
從認知角度透視文學翻譯中的文化誤譯_第4頁
從認知角度透視文學翻譯中的文化誤譯_第5頁
資源描述:

《從認知角度透視文學翻譯中的文化誤譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第20卷第4期沈陽大學學報Vol120,No.42008年8月JOURNALOFSHENYANGUNIVERSITYAug.2008文章編號:100829225(2008)0420083205從認知角度透視文學翻譯中的文化誤譯張麗華(三明學院外語系,福建三明365004)摘要:借助關(guān)聯(lián)理論對文學翻譯中的文化誤譯進行嘗試性分析,并從認知語境、語境效果、作者意圖及讀者期待等方面對文化誤譯產(chǎn)生的原因進行探討,同時提出了相應的避免出現(xiàn)文化誤譯的策略和方法,如:照顧譯文讀者的認知語境;使信息意圖與交際意圖相匹配;使處理努力與語境效果成正比;使原文作者的期待與譯文讀者的企盼相吻合。關(guān)鍵詞:

2、文化誤譯;明示推理過程;認知語境;最佳關(guān)聯(lián)性;文學翻譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A翻譯是一種跨文化的語言傳輸活動,是異質(zhì)意圖;聽話人根據(jù)對方的明示行為所提供的信息,文化交流極其重要的途徑之一。譯事作為一種原結(jié)合語境,理解說話人的意圖。在這種交際過程作者、譯者、譯文讀者的三元關(guān)系,譯事的效度應中,交際雙方之所以能配合默契,主要是由于他們把是否體現(xiàn)了原文交際者的意圖,是否滿足了目都以最佳關(guān)聯(lián)性為取向。關(guān)聯(lián)性是一個相對的概的語讀者的期待作為交際成功與否的標準。文學念,它的強弱取決于兩個因素:處理努力翻譯涉及外國文學作品的翻譯,自其誕生之日起,(processingeffor

3、t)和語境效果(contextual不可避免地反映異質(zhì)文化在交流中所產(chǎn)生的碰effects)。在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)[1][3]撞、沖突、拒斥、交融。由于每個民族有不同的性越強;語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強。宗教信仰、不同的風俗習慣、不同的思維方式以及關(guān)聯(lián)理論雖然不是翻譯理論,但可以比較完不同的自然環(huán)境和社會環(huán)境。因此,如果在文學滿地解釋、指導翻譯活動并奠定翻譯本體論和方作品的翻譯過程中,不考慮語言背后的文化意義,法論的基礎。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作一個而脫離文化這個有機體,往往會導致忽略語言內(nèi)涉及大腦機制的推理過程,是一種涉及原作者、譯[2]涵的誤譯。者和讀者三方

4、面的跨語言、跨文化的語際交際行對于這種源于文化差異引起的文化誤譯,人為。們從不同的角度嘗試對其進行闡釋。隨著認知科根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯的全過程實際上包[4]學的不斷發(fā)展,將認知語用學的核心概念之一含兩個明示—推理的過程。在第一個階段中,———關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀引入到翻譯研究中,有利原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)于剖析文化誤譯這一現(xiàn)象。不僅如此,對譯者在原文的明示(刺激性話語)、原文的語境信息及關(guān)翻譯過程中產(chǎn)生的錯誤進行認知層面的探究,不聯(lián)原則對原文作者的交際意圖進行推理理解。在僅可以完善誤譯研究,還可以從另外一個角度揭這個過程,譯者是聽話人,其主要的任務是對原作示翻

5、譯的運作過程。者的交際進行推理。在完成該交際過程后,譯者進入第二個明示—推理過程,這時譯者的身份是一、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與翻譯研究發(fā)話人。他的主要任務則是在關(guān)聯(lián)原則的制約下關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson提出的關(guān)于人根據(jù)自己對譯文讀者的期待和接受狀況的估計,類交際與認知的一種科學理論。關(guān)聯(lián)理論認為,對原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達給譯語言交際是一個明示—推理的行為,即說話人通文讀者。在這個階段,譯者首先應該對譯入語讀過明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際者的認知環(huán)境作出正確的假設,從而正確估計譯收稿日期:2008-03-01作者簡介:張麗華(1975-),女,福建莆

6、田人,三明學院講師,碩士。84沈陽大學學報第20卷文讀者的期待,然后根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,選擇適當個成語在他們的認知語境中根本不能產(chǎn)生足以推的翻譯方法和策略,把自己對原文作者交際意圖理出原文作者用意的語境效果。因此無法找到關(guān)的理解向譯文讀者示意信息,即生產(chǎn)出譯文,努力聯(lián),造成交際失誤。使自己的翻譯目的與譯文讀者的企盼相吻合,實2.信息意圖與交際意圖的剝離現(xiàn)譯文對讀者的“最佳關(guān)聯(lián)”。一般來說,在某一語言文化中具有交際功能可見,關(guān)聯(lián)原則貫穿翻譯的整個過程,譯者在的話語在具體的語境中其信息意圖應該與其交際整個過程中發(fā)揮著主體作用。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者意圖相契合。也就是說,話語編碼的信息意圖必

7、力爭達到的目標,也是翻譯研究追求的原則標準。須是明確的,并且聽話人可以根據(jù)這一明示的信翻譯的成功取決于相關(guān)因素的趨同度(degree息意圖推知其交際意圖,這樣交際才能成功。在convergence)。趨同度越大,翻譯越成功。翻譯過程中,由于語言文化差異,兩種語言在信息但是文化的差異,導致了翻譯的困難,如果對編碼時明示的方式、策略、規(guī)范和程度等方面存在原語中某一語言形式所代表的文化內(nèi)涵及其所處差異,同時,由于源語讀者與譯語讀者的認知環(huán)境文化背景不加以分析研究,誤譯就無法避免。不同,很可能產(chǎn)生信

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。