從互文性角度看跨文化翻譯

從互文性角度看跨文化翻譯

ID:5390295

大?。?33.75 KB

頁數(shù):6頁

時間:2017-12-08

從互文性角度看跨文化翻譯_第1頁
從互文性角度看跨文化翻譯_第2頁
從互文性角度看跨文化翻譯_第3頁
從互文性角度看跨文化翻譯_第4頁
從互文性角度看跨文化翻譯_第5頁
資源描述:

《從互文性角度看跨文化翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第21卷第6期溫州大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版2008年11月Vol21,No6JournalofWenzhouUniversity·SocialSciencesNov,2008從互文性角度看跨文化翻譯李珍(福建對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,福建福州350016)摘要:作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,翻譯在跨文化交際中起著不可或缺的重要作用。從互文性角度來看,翻譯可以說是在語言、文本、文化和思維等眾多層面展開的一項具有互文性質(zhì)的語言轉(zhuǎn)換活動在跨文化翻譯活動中,譯者必須將互文性納入考慮范圍,仔細(xì)揣摩隱藏在語言結(jié)構(gòu)背后的語言和文化特征,從文本的體裁、話語和語

2、篇出發(fā),采用移植、補(bǔ)償或省略等翻譯手法,處理跨文化翻譯過程中的互文指涉。關(guān)鍵詞:跨文化翻譯;互文性;互文指涉中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1008—309X(2008)06—0052—06一、語言、文化、翻譯和互文性(一)互文性的源起隨著新世紀(jì)的到來,翻譯研究向縱深和寬廣的領(lǐng)域又跨了一大步。翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了與其他學(xué)科互相借鑒、多元共生的局面?!盎ノ男浴?intertextuality)就是其中一個充滿生機(jī)的新概念。“互文性”,亦稱“文本問性”、“文本互涉”或“文本互指性”,源于拉丁語“intertexto”,意為交織相融?。該術(shù)語由

3、法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱莉亞·克里斯蒂瓦(JuliaKristeva)首次提出,克里斯蒂瓦認(rèn)為,每個文本都是“作為一種源自其它文本的馬賽克圖案而建構(gòu),每個文本都對其他文本加以吸收和轉(zhuǎn)換”(Anytextis“constructedasamosaicofquotations;anytextistheabsorptionandtransformationofanother’’)[21。索緒爾(FerdinanddeSaussure)【3】的符號系統(tǒng)理論和巴赫金(MikhailM.Bakhtin)l4】的對話理論,是克里斯蒂瓦提出互文理論術(shù)語的直接來源

4、。巴特爾(RolandBarthes)[51熱奈特(G6rardGenette)[61、里法泰爾(MichaelRifaterre)[71、布魯姆(HaroldBloom)[81等不同學(xué)派的學(xué)者繼承、發(fā)展了該理論?;ノ男赃@一概念在形成過程中被反復(fù)定義,致使其成為文學(xué)話語中的一個定義模糊的概念。但恰恰由于互文性是一個中性詞,它可以沖破諸如拼湊、旁征博引、借用等概念的狹義性而囊括文學(xué)作品之間互相交錯、彼此依賴的若干表現(xiàn)形式,并且可以廣義地延伸到更大的社會歷史文化層面,給文本的理解與闡釋加入歷史和文化的因素,使文本的閱讀更趨于合理與全面。(二)語言、文化

5、、翻譯和互文性的關(guān)系眾所周知,語言與文化密切相關(guān)。語言是文化的載體,文化靠語言得以傳播和發(fā)展;文化影收稿日期:2008—03—17作者簡介:李珍(1973一),女,福建周寧人,講師,碩士研究生,研究方向:語言與翻譯李珍:從互文性角度看跨文化翻譯53響語言的發(fā)展以及人們使用語言的方式。翻譯是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語言形式的轉(zhuǎn)換,它不僅是兩種不同語言的對接,更是一種跨文化的交際活動。作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,翻譯在跨文化交際中起著不可或缺的重要作用,任何翻譯活動歸根到底都是跨文化翻譯活動?;ノ男缘难芯糠秶謴V泛,包括不同話語、不同表達(dá)方式及

6、不同體制決定的結(jié)構(gòu)和系統(tǒng)。文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等,可以看成是龐大的互文網(wǎng)絡(luò)上的一個主要載體。我們知道,任何一部原文作品都與本文化的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說等息息相關(guān),同時又與世界上別的民族文化相互影響、相互交融,與其他人的思想或話語有著直接或間接的關(guān)聯(lián)。由此,“互文性”概念給翻譯研究增加了一個新的維度。翻譯的理解和表達(dá)都需要互文的驗證與支持。翻譯雖然在語言層面進(jìn)行,卻無時不指向語言所承載的社會歷史與文化,翻譯的理解和表達(dá)都需要互文的驗證與支持。從互文

7、性角度來看,翻譯可以說是在語言、文本、文化和思維等眾多層面展開一項具有互文性質(zhì)的語言轉(zhuǎn)換活動。基于翻譯活動本身的特點,互文性理論應(yīng)當(dāng)成為跨文化翻譯的重要視角。二、跨文化翻譯中的互文指涉(一)哈蒂姆和梅森的“互文指涉”從互文性角度看跨文化翻譯,其中最重要的莫過于如何處理跨文化翻譯中的互文指涉(intertextualreference)。哈蒂姆(BasilHatim)和梅森(IanMason)于20世紀(jì)90年代初在他們的著作《話語與譯者》(DiscourseandtheTranslator)一書中首次提出互文指涉這一概念[】o】。。對互文指涉,哈蒂姆

8、和梅森并沒有給出一個明確的界定,只是將其稱作“暗示與指涉”。他們認(rèn)同萊姆克(Lemke)ll1985年對于互文關(guān)系的兩種劃

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。