從跨文化角度看日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯

從跨文化角度看日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯

ID:42031821

大?。?24.06 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-09-05

從跨文化角度看日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
從跨文化角度看日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
從跨文化角度看日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
從跨文化角度看日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
資源描述:

《從跨文化角度看日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、第30卷第2期吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009年3月Vol.30,No.2JournalofJishouUniversity(SocialSciencesEdition)Mar.20093從跨文化角度看日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯姜麗(吉首大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院,湖南吉首416000)摘要:從跨文化角度探討日語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)的文化共性與文化差異,從而揭示兩種文化中的諺語(yǔ)在翻譯中的特點(diǎn)。諺語(yǔ)翻譯不同于一般語(yǔ)言材料的翻譯,它需要譯者從諺語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),把握好句意與結(jié)構(gòu)的關(guān)系,形象的對(duì)稱(chēng)關(guān)系和文化差異的關(guān)系等。關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);文化共性;文化差異;對(duì)應(yīng)翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H365.

2、9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1007-4074(2009)02-0152-04基金項(xiàng)目:吉首大學(xué)校級(jí)科研資助項(xiàng)目(07JD058)作者簡(jiǎn)介:姜麗(1974-),女(羌族),貴州銅仁人,吉首大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院講師日語(yǔ)諺語(yǔ)主要誕生于江戶(hù)時(shí)代(1603—1867)。的生活習(xí)慣,思維觀(guān)念。通常,民族間相似的生活關(guān)于日語(yǔ)諺語(yǔ)有多種定義《,巖波國(guó)語(yǔ)辭典(第三經(jīng)歷和思想認(rèn)識(shí),會(huì)使一些諺語(yǔ)表現(xiàn)出某些相似的版)》解釋為“:諺(ことわざ):昔から言い伝えてき文化特征,即人們?cè)谏鐣?huì)生活實(shí)踐中對(duì)同一事物或[1](P387)た訓(xùn)戒·風(fēng)刺などを內(nèi)容とする短い句。”現(xiàn)象所促發(fā)的相

3、同感受和理解。這些相似之處所(諺語(yǔ)是從古代起廣泛流傳至今的蘊(yùn)涵豐富經(jīng)驗(yàn)教表達(dá)的思想內(nèi)容無(wú)論是在意義上或形象上彼此對(duì)訓(xùn)和諷刺意味的短句)可見(jiàn)諺語(yǔ)是由歷史語(yǔ)言演變應(yīng),印證了日語(yǔ)民族和漢語(yǔ)民族之間的文化共性,而來(lái),表述的雖是日?,嵤禄蚝?jiǎn)單生活現(xiàn)象,但其從而使對(duì)應(yīng)翻譯成為可能。如日語(yǔ)諺語(yǔ)“己の欲さ體現(xiàn)的寓意卻具有廣泛性、概括性及普遍性。諺語(yǔ)ぜる所は人に施すこと勿れ。”《新編ことわざ辭的特點(diǎn)是文字精煉、節(jié)奏鮮明、比喻生動(dòng),有些諺語(yǔ)典》釋為:“自分の好まないことを人に+いる言簡(jiǎn)意賅,有些卻意義含蓄,耐人尋味。な?!盵2](P218)與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)是“己所

4、不欲,勿諺語(yǔ)的文化特色,無(wú)不與其豐富多彩的來(lái)源有施于人”。意思是:自己所不要的,不要施加到別人不可分割的聯(lián)系。本文從跨文化角度探討日語(yǔ)諺身上。表現(xiàn)出文化共性的日漢諺語(yǔ)還有:語(yǔ)的漢譯,有助于進(jìn)一步了解日中民族文化間的共1光陰は矢の如く、月日は梭の如し。光陰似性與差異,并以此促進(jìn)兩種文化的交流。箭,日月如梭。2よい事は門(mén)を出ず、p事は千里に伝わる。一、文化共性與日語(yǔ)諺語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯好事不出門(mén),壞事傳千里。語(yǔ)言是文化的載體,諺語(yǔ)又堪稱(chēng)語(yǔ)言的精華,3成れば王、れれば賊。成則為王,敗則為它源于人類(lèi)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累和總結(jié),體現(xiàn)了各民族寇。3收稿日期:2009-01

5、-124百聞は一見(jiàn)にしかず。百聞不如一見(jiàn)。產(chǎn)生理解上的偏差。如何處理好民族文化間的差5口は禍の門(mén)。禍從口出。異,使諺語(yǔ)翻譯正常進(jìn)行,并能較為準(zhǔn)確地表達(dá)出6聞くは一のL、聞かぬは一生のL。問(wèn)是譯文的深層意義,可采用以下幾種翻譯方法:一時(shí)羞,不問(wèn)一生恥。(一)將表形象、具體、概念化的日語(yǔ)諺語(yǔ)換成7雪は豊年の瑞。瑞雪兆豐年。表抽象、籠統(tǒng)、情節(jié)化的漢語(yǔ)諺語(yǔ)8安かろうpかろう。便宜無(wú)好貨?!爸袊?guó)人在聯(lián)想到事物時(shí)是一種動(dòng)態(tài)的即由動(dòng)9朱に交われば赤くなる。近朱者赤。作聯(lián)想到事物,是情節(jié)化地理解、記憶的認(rèn)知心理。10孝行のしたい分に親はなし。子欲養(yǎng),而而日本人則

6、相反,他們的焦點(diǎn)先集中在動(dòng)作的對(duì)象親不待或狀況上,由實(shí)物引發(fā)出動(dòng)作,是概念化理解、記憶日語(yǔ)諺語(yǔ)在產(chǎn)生過(guò)程中,全方位地吸收了中國(guó)[6]的認(rèn)知心理。”中國(guó)人習(xí)慣從宏觀(guān)上、整體上看待文化的精髓。據(jù)《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》第四卷所述,廣事物,注重抽象概括性,因此在漢語(yǔ)諺語(yǔ)中習(xí)慣用義的諺語(yǔ)包括在日本本國(guó)根據(jù)日本社會(huì)生活習(xí)俗大量含義概括指代籠統(tǒng)的抽象意義闡述道理。日及歷史典故、人物產(chǎn)生的諺語(yǔ),還包括在日本社會(huì)本人則是更注重即物性、直觀(guān)性、實(shí)用性,在日語(yǔ)中[3]中被傳承的中國(guó)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、故事、名言警句等。更多的是用具體形象的詞匯來(lái)闡述道理,表達(dá)思因此,這種對(duì)應(yīng)翻譯法

7、是一種最理想的諺語(yǔ)對(duì)譯想。從下列諺語(yǔ)中我們可以看到這種不同:法,值得重視、研究和挖掘。1雀百まで踴り忘れず。/江山易改,本性難移。二、處理好諺語(yǔ)翻譯中的文化2花より団子。/好看不如好吃(舍華求實(shí))。差異3鰯の頭も信心から。/精誠(chéng)所至,金石為開(kāi)。4所変われば品変わる。/十里不同風(fēng),百里“民族間在宗教信仰、生活習(xí)慣、風(fēng)土人情、道不同俗。德觀(guān)念以及行為準(zhǔn)則上存在的差異一方面造就了5泣き面に蜂。/禍不單行。各民族豐富多彩的文化,同時(shí)也導(dǎo)致了各民族文化[4](P301)6狐と貍の騙しあい。/爾虞我詐。的極大不同?!备髅褡逦幕卸加写罅糠从潮久褡逦幕攸c(diǎn)的諺

8、語(yǔ)。大多數(shù)諺語(yǔ)只是在含義7蟻の思いも天に屆く。/有志者事竟成。這些日語(yǔ)諺語(yǔ)都是用具體的事物表示的形象或形象的某一點(diǎn)上相似,而其他方面則各

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。