從互文性角度談廣告翻譯

從互文性角度談廣告翻譯

ID:5293192

大?。?53.53 KB

頁(yè)數(shù):2頁(yè)

時(shí)間:2017-12-07

從互文性角度談廣告翻譯_第1頁(yè)
從互文性角度談廣告翻譯_第2頁(yè)
資源描述:

《從互文性角度談廣告翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、2013年12月江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合)Dee.2013第34卷第6期JournalofJian~iInstituteofEducation(Comprehensive)Vo1.34No.6從互文性角度談廣告翻譯張珊珊(福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州350116)摘要:廣告語(yǔ)育簡(jiǎn)清明r,實(shí)用性強(qiáng).同時(shí)具有深厚的文化內(nèi)涵,其互文性特征比較明。所以,該文以互文件理論為基礎(chǔ),通過(guò)分析一系列中英文廣告巾的互義現(xiàn)象.探討互文性在廣告中的應(yīng)用及互義視角下廣告翻譯的策略及方法。關(guān)鍵詞:互文性;廣告;翻譯:策略中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005—3638(2013

2、)06—0165—02ApproachingtoTranslationofAdvertisementfromthePerspectiveofIntertextualityZHANGShan.shan(SchoolForeignLanguages,F(xiàn)uzhouUniversity。Fuzhou350116,China)Abstract:Thelanguageofadvertisementisveryconciseandpractical,whichhasapro

3、oundcuhuralconnotation,SOthecharacteristicofintertextu

4、alityismoreobvious.Thispaterapproachestothetranslationofase~esofadvertisementfromthepempectiveintertextuality,whichaimstoexploretheapplication,functionandstrategyofintertextualityduringtheprocessofadvertisingtranslation.KeyWords:intertextuality;advertisement;translation;strategy’在我們的日常生

5、活中,Jh告尤處不在。尤其是在經(jīng)濟(jì)全關(guān)丁文性,著名敘事學(xué)家拉爾德·普林斯(Gerald球化的今天,廣告宣傳的國(guó)際化趨勢(shì)越來(lái)越明顯,廣告翻譯Prince)存他的《敘事學(xué)詞典》中進(jìn)行了定義:“·個(gè)確定的文問(wèn)題相應(yīng)地受到人們的莆視,很多文章和論文從不同的角度本與它所引用改寫(xiě)、吸收、擴(kuò)展、或者總體上加以改造的其研究了廣告翻譯問(wèn)題,比如常見(jiàn)的有功能目的論,余達(dá)的功他文本之間的關(guān)系,并且依據(jù)這種關(guān)系才能理解這個(gè)文本。”能對(duì)等理論和紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論等。本文(1985:65)的研究目的在于從互文性角度分析廣告,探討互義性在廣告2.互文性與翻譯巾的應(yīng)用及互文視角下廣告翻譯

6、的策略及方法。在翻譯中,目義性尤為重要,它是譯者忠實(shí)原作、保持原文的風(fēng)格、冉現(xiàn)原作藝術(shù)魅力的系要條件。一翻譯是一種錯(cuò)綜復(fù)雜的互文性語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),既與源語(yǔ)、互文性與翻譯文本和譯語(yǔ)文本所涉及的語(yǔ)言、文化、社會(huì)等有著密切的關(guān)1.互文性理論簡(jiǎn)介聯(lián),也與源語(yǔ)義本的作者和澤者有著密切的聯(lián)系,這種密切互文性理論是在西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中產(chǎn)的聯(lián)系就是義性。翻譯的義本具有文性,將翻譯同義牛的一種文本理論?!盎ノ男浴边@一術(shù)語(yǔ)由法閑后結(jié)構(gòu)主義結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究IJ以拓寬視野。加深對(duì)翻譯本質(zhì)的理解。文藝批評(píng)家朱麗娜·覓里斯蒂娃在1969年在《符號(hào)學(xué)》一書(shū)中提n{來(lái)的??苏炙沟偻拚J(rèn)為,“

7、每一個(gè)文本的外部形式都二、互文性在廣告中的應(yīng)用是一種由馬賽克似的引語(yǔ)片段的拼嵌而成的,每一個(gè)義本部是另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換”。20世紀(jì)90年代英國(guó)翻譯埋在廣告中,引用、典故、仿擬是最常用的三種互文手法。論家哈蒂姆和悔森將互文理論引入翻譯研究。下而的例子將分析譯者在翻譯時(shí)是怎么樣把這互文手法收稿日期:2013—10—15作者簡(jiǎn)介:張珊珊(1989一),女,江西撫州人,碩士,從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究?!ぁ?6·江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合)2013正從原文轉(zhuǎn)換到廣告譯文中的。首先來(lái)看引用手法的翻譯。指導(dǎo)品牌的翻譯應(yīng)該靈活運(yùn)用目的語(yǔ)中的瓦義閃素,激發(fā)消】.引用手法的翻譯費(fèi)者

8、的聯(lián)想。引用,即文本中直接引用前文本。在進(jìn)行廣告翻譯(1)化妝品Relvlon直接音澤為“露化濃”.取自夸門(mén)的時(shí)。譯者為r使廣告語(yǔ)引人注意,常常引用一些經(jīng)典的諺語(yǔ)、《清平調(diào)》中的詩(shī)句,“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。歇后語(yǔ)、詩(shī)歌、名言警句等,優(yōu)勢(shì)在于很容易引起公眾的共立刻讓你產(chǎn)生互文性聯(lián)想。高雅脫俗。鳴。例如:在廣告翻譯中,當(dāng)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化發(fā)生沖突時(shí),(1)whatitisliketobesmallbutgood.澤者應(yīng)該有充分地互文意識(shí).采取適當(dāng)?shù)拇胧?。避消費(fèi)者所互文翻譯:麻雀雖小,五臟俱全。忌。一個(gè)成功的譯例就是法國(guó)著名香水Poison

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。