資源描述:
《從互文角色談張愛玲的翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文從互文角色談張愛玲的翻譯姓名:范馨爽申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:王克友20110410山東大學(xué)碩I:學(xué)位論文摘要翻譯不僅僅只是語言或技巧問題,在翻譯過程中還折射出譯者的思想、意識形態(tài)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)。本文旨在從互文性視角探索張愛玲翻譯活動及翻譯作品中所體現(xiàn)的翻譯與創(chuàng)作的滲透性、主體交融的多重性、以及語言與文化的互動性。“互文性”這一概念由法國符號學(xué)家、女權(quán)主義批評家朱莉婭·克里斯蒂娃提出。經(jīng)過不斷的發(fā)展與完善,它已延伸并滲透到了美學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、翻譯學(xué)等諸多領(lǐng)域。翻譯研究的
2、互文性視角拓展了過去以字母、文字、語言等個別因素為對象的狹窄視野,而是以文學(xué)、文化、思維等的總體運(yùn)動與規(guī)律為對象。本文從描述及比較互文性理論的核心概念入手,通過探尋文本意義、文化意象的互文性以及互文性的歷時特征,闡釋了為什么要將互文性理論應(yīng)用于翻譯;通過描述互文性理論觀照下的翻譯語境和翻譯批評,闡釋了如何將互文性與翻譯這二者結(jié)合起來。另外,從互文性的另一種說法“文本間性",我們會很容易聯(lián)想到“主體間性一,而翻譯主體在互文性視域下是廣義文本的一員,也處在互文性的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中,因此是互文性翻譯研究不可忽視的一方
3、面。張愛玲是中國文學(xué)史上家喻戶曉的女性作家,但鮮為人知的是,她同時也是一位出色的翻譯家。其曲折坎坷的生活經(jīng)歷和身兼作家、譯家雙職的身份使她的翻譯活動和翻譯作品中包含著復(fù)雜的互文現(xiàn)象和熱鬧的互文景觀。出生并成長于中國文化背景之中的張愛玲,后半生一直旅居海外,她身上集中體現(xiàn)了中西文化的沖擊與融通。而在其作品中,既可看到寫作在翻譯中投下的創(chuàng)作烙印,叉可領(lǐng)略到翻譯在寫作中映射的風(fēng)情與筆調(diào)。張愛玲在翻譯過程中對譯者主體、讀者主體、作者主體的調(diào)和在其譯作,尤其是自譯作品中也得到了印證。本研究以互文性理論為貫穿全文的關(guān)系
4、鏈,用開放、多元、發(fā)散的思維方式對張愛玲的翻譯展開描述和分析,既著眼于宏觀層面,也不忽略微觀層面,力爭促進(jìn)互文性理論在翻譯中的應(yīng)用,同時為張愛玲的翻譯研究提供一個新思路。關(guān)鍵詞:翻譯;互文;張愛玲山東人學(xué)碩士學(xué)位論文IAbstractTranslationisaprocessduringwhichnotonlylanguageandtechniquesaleinvolved,butalsothetranslator’Sthinking,ideologyandcognitivestructureplayaro
5、le.ThepresentresearchaimstostudytranslationbyEileenChangfromthemtertextualityperspective,throughwhichthemteractionbetweentranslationandliterarywriting,themultiplicityofherroleasbotllwriterandtranslator,andtheintermediarybetweenlanguagesandcultures,willbepr
6、obed.Theterm‘‘intertextuality'’wasputforwardbytheFrenchsemiologistandfeministcritic-JuliaICdsteva.Aftercontinuousdevelopmentandimprovement,ithasbeenappliedtomanydomainsofacademia,suchasaesthetics,psychology,philosophy,translationstudies,etc.Studiesconducte
7、dfromanintertextualityperspectivetargetresearchobjectsonthegeneralrulesandtheinteractionofliterature,culture,andthought,insteadoftheoriginallynarrowhorizonsofsimplystudyingindividualfactorslikeletters,words,orexpressions.Commencingwiththedescripti011andcom
8、parisonofthekeynotionsofintertextuality,thethesisexpoundswhyintertextualityshouldbeappliedtotranslation.Discussionaboutintertextualityoftextualmeaningandculturalimage,aswellasthediachroniccharacteristicofinte