談互文性與翻譯的創(chuàng)造性

談互文性與翻譯的創(chuàng)造性

ID:31446904

大小:116.00 KB

頁數(shù):11頁

時間:2019-01-10

談互文性與翻譯的創(chuàng)造性_第1頁
談互文性與翻譯的創(chuàng)造性_第2頁
談互文性與翻譯的創(chuàng)造性_第3頁
談互文性與翻譯的創(chuàng)造性_第4頁
談互文性與翻譯的創(chuàng)造性_第5頁
資源描述:

《談互文性與翻譯的創(chuàng)造性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、談互文性與翻譯的創(chuàng)造性  摘要:相對于文學(xué)創(chuàng)作,翻譯雖然受到種種限制,但仍然是一種創(chuàng)造性的活動,與文學(xué)創(chuàng)作有類似的地方。因此,本文借用了互文性的理論來指導(dǎo)翻譯,具體從音韻、詞、句子、段落和意象這幾個層面進行了分析。翻譯的創(chuàng)造性尤其體現(xiàn)在創(chuàng)造性的語言表達方式上,當在譯文中無法找到與原文對等的詞語或表達時,可以從互文性的角度打開翻譯的新思路,借用原文的思考方式,或譯語中的慣用語、表達范式等,實現(xiàn)創(chuàng)造性的翻譯?! £P(guān)鍵詞:翻譯創(chuàng)造性互文性  在歷史上很長一段時間里,翻譯并不被認為具備創(chuàng)造性,只被當作對原文機械性的語言轉(zhuǎn)換。而且,譯者在文壇的地位

2、極其輕微。1929年,法國小說家兼翻譯家拉爾波在《翻譯家的庇護者》一文中說,翻譯者是文壇上最被忽視和賤視的人,需要起來大聲疾呼,維護“尊嚴”,抬高身份。經(jīng)過幾代翻譯理論家的不懈努力,翻譯的創(chuàng)造性才最終得以承認。如作家兼翻譯家林語堂曾說:“譯文即譯者之創(chuàng)作品,可視為Production,不可視為Reproduction”(羅新璋,1984:417-432)。法國作家埃斯卡皮(RobertEscarpit)不僅意識到了翻譯的創(chuàng)造性,還進一步提出“翻譯是一種創(chuàng)造性的背叛”,翻譯的創(chuàng)造性在于“它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次

3、嶄新的文學(xué)交流?!?1  翻譯是具有創(chuàng)造性的活動,這在今天已經(jīng)成為無可爭議的觀點。翻譯的創(chuàng)造性既體現(xiàn)在語言方面,如創(chuàng)造性的表達,也體現(xiàn)在非語言因素上,如社會風俗、目的語意識形態(tài)、贊助人意見,等等。但浙江大學(xué)的郭建中教授指出,“翻譯基本上是一種語言藝術(shù)的問題”,翻譯的創(chuàng)造性尤其體現(xiàn)在語言表達方式方面,“如果創(chuàng)造性對等的詞語或表達方式越多,譯文就越具有創(chuàng)造性”(2014:12)。而翻譯的創(chuàng)造性在表現(xiàn)手段上可以借用《中西比較文學(xué)手冊》中指出的“創(chuàng)造性叛逆”的手段,即翻譯中的刪減、添加和意譯等,通過這些具體翻譯方法和技巧的運用,以實現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。

4、但這些方法和技巧的采用并不新鮮,因為要實現(xiàn)基本的譯文與原文的對等,無非就是采用上述方法。學(xué)者謝天振將文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”分為四種類型,分別是個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編,這種分法主要是從篇章的角度進行考慮的,沒有從最根本的語言表達方式上進行論述。譚業(yè)升學(xué)者也指出,“有關(guān)創(chuàng)造性翻譯的論述多側(cè)重于語言的表象,忽視了創(chuàng)造的認知特性”(2012:83)?! £P(guān)于創(chuàng)造性翻譯的實現(xiàn),有的學(xué)者從心理學(xué)的角度進行了考察,有的學(xué)者在文體學(xué)和語言學(xué)背景下進行了分析,學(xué)者譚業(yè)升主張重視翻譯的認知特征與交際特征兩個方面,將交互視角引入翻譯,

5、具體分析了三種類型的交互視角化的方式,有助于提高譯文的表現(xiàn)力,實現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。陳友勛學(xué)者專門研究了雙關(guān)語的創(chuàng)造性翻譯,他從邏輯思維的神經(jīng)機制講起,使讀者一窺人類思維這一黑匣子,從而學(xué)會創(chuàng)造性翻譯的思維方式。而筆者認為,既然翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,那么,雖然翻譯受到種種限制,但譯者與作者在創(chuàng)作過程中會“歷經(jīng)相同的思維過程――感知、運思和表述”,因此不妨可以借用文學(xué)批評的理論,來指導(dǎo)翻譯活動(黃燕,謝芳,2014:59)。本文擬用互文性的理論指導(dǎo)翻譯,以實現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。11  互文性這一術(shù)語最早由朱麗婭?克里斯蒂娃提出,她指出,每個文本的外形

6、都是馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化?;ノ男岳碚撟蕴岢鲆詠?,引起了各派學(xué)者的興趣,不斷得到發(fā)展和完善。學(xué)界一般將互文性區(qū)分為廣義和狹義。廣義互文性是一切文本的基本特征,狹義互文性指“一個具體文本與其他具體文本之間的關(guān)系,尤其是一些有本可依的引用、套用、影射、抄襲、重寫等關(guān)系”(秦海鷹)?;ノ男允且环N包含甚廣且極具開放性的理論,與翻譯的跨學(xué)科特點不謀而合,因此學(xué)者早已從互文性視角來探討翻譯。學(xué)者Baker(1992)從系統(tǒng)功能語言學(xué)基礎(chǔ)上出發(fā),將翻譯中出現(xiàn)的互文性分為參照、陳詞濫調(diào)、文學(xué)典故、自我引用、慣用語

7、、諺語、詮釋,并提出相應(yīng)的翻譯策略。我國的劉軍平教授在《互文性和詩歌翻譯》一文中,著重探討了互文性對詩歌翻譯的指導(dǎo)作用。詩歌翻譯中的音韻和意象尤其難以處理,而互文性理論的引入,提供了詩歌翻譯的新思路?;ノ男赃€被用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯和實用文體的翻譯,如廣告和公示語、機器翻譯等?! ?chuàng)造性翻譯主要體現(xiàn)在,當原文中的詞語或表達方式在上下文中的概念意義,無法在目的語中找到對等的詞語或表達方式時,譯者必須根據(jù)自己的知識和經(jīng)驗在目的語中創(chuàng)造與原文上下文中概念對等的新的詞語或新的表達方式。因此我們不妨從音韻、詞匯、句子、段落和意象的角度來討論互文性對創(chuàng)造性

8、翻譯的具體指導(dǎo)作用?! ∫?、音韻11  學(xué)者劉軍平曾說,音韻的互文主要指在詩歌翻譯中用同樣能喚起聯(lián)想的語音,達到一種聲音等值的效果。也可以指在修辭上用類似的翻譯手段再現(xiàn)原文的音韻之美?! 】梢?/p>

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。