資源描述:
《互文性與習(xí)語翻譯分析論文 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、互文性與習(xí)語翻譯分析論文互文性與習(xí)語翻譯分析論文互文性與習(xí)語翻譯分析論文 論文關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯;互文性 論文摘要:互文性是20世紀由德國翻譯家JuliaKristeva提出的。這一理論在翻譯中的并不太多,文章從互文性的定義出發(fā),論述了其在習(xí)語翻譯中的具體運用?! ∫?、概述 互文性指文本間的相互關(guān)系。它可分為三類:第一類是存在與文本之內(nèi)的相互關(guān)系;第二類是存在于不同文本間的關(guān)系;第三類是通過滑稽模仿提出相反觀點的反互文性指涉?! uliaKristeva于1969年首先提出這一概念。她認為互文性即包括文本之間空間的組合關(guān)系,又包括此
2、時文本與彼時文本在時間上的聚合關(guān)系,它體現(xiàn)空間與時間、歷時與共時的統(tǒng)一。在分類方面,Hatin和Mason將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。當(dāng)互文性能引發(fā)超越文本之外的知識和價值系時稱為積極互文性;只是為了讓文本連貫時稱為消極互性?! ×?xí)語是英語的重要組成部分。它作為一種表達方式,在功能上相當(dāng)于一個單位,其意義不能從各個組成部分得出。習(xí)語大部分情況下是固定結(jié)構(gòu),并且有的結(jié)構(gòu)違反正常的語法規(guī)則,但同時習(xí)語的意義具有可分析性,但同時由于源語與目的語間的文化差異而造成了它的不可譯性?! 《?、互文性的類別分析 在前面曾提到過互文性分為積極
3、互文性和消極互文性兩種?,F(xiàn)舉例說明: Taiwan-sofarattimes,,,likefishermentheworldover,bothsidesheadedhometoexaggeratethesizeoftheircatchesandbemoanthebigonesthatgotaway. ’ 句尾的“anotherkettleoffish”的應(yīng)用不僅是形容在臺灣和大陸的交往過程中扮演旁觀者的人,而且可以形容并不介入其中的外國人?!癴ish”一詞既是對上一段關(guān)于“fishingcontest”的描述的照應(yīng),又是為下一段中繼
4、續(xù)描寫外國人做出一個靈巧的過渡,可謂是承上啟下,達到了使文本連貫的目的。“fish”一詞體現(xiàn)了消極互文性,兩次出現(xiàn)?! ×硗猓凇癢ehopeyouwillenjoyourenchantingisland,whichforcenturieshaswovenherspelloverLaowaiandLaoneialikewithherbalmyclimate,herrollinggreenhillsdottedwithgardensandpagodasandtemples,and…”這句中,沒有閱讀前文本的讀者不一定能意會到Laowai和L
5、aonei的意思。其實前文已經(jīng)給出了說明: ’sChinesefor“venerableoutsider”or“foreigner”.Ioftenrespondwithmyownterm,Laonei!Or“venerableinsider”. 這被稱為內(nèi)互文性?! 癝owheninRome,wearasandwichbag.”這句話則是對內(nèi)互文性和外互文性的雙重體現(xiàn)。 三、互文性的實際運用 英、漢民族文化有很大差異,但并不是說它們之間就沒有共同成分。兩族人民在觀察同一事物時,也往往產(chǎn)生相同的認識和感想,這也體現(xiàn)了文化之間的包容
6、性,反映在習(xí)語翻譯方面就可以在某種意義上用互文性來處理。 在研究顏色詞混合習(xí)語里的應(yīng)用時,我們強調(diào)了它們的文化差異,但也應(yīng)注意到它們也有許多共同之處,看到差異的同時,也應(yīng)注意到民族文化也有相同的一面。比如漢民族把紅色當(dāng)作“喜事”、“熱鬧”、“吉利”的象征,而在英美民族里“紅”也有某些相同的象征意義?! angoutthewhiteflag認輸/投降 whitelie善意的謊言 swearblackiswhite顛倒黑白/強詞奪理 pink-eyed嫉妒 以上的幾個例子中,第一個里面的白色同漢語中的“白旗”有著幾乎相同的比喻含義
7、,所以可以運用內(nèi)互文性來處理它。第二個里面的“white”在英語中的比喻含義在漢語中是沒有的,所以這時同樣使用內(nèi)互文性來處理這個習(xí)語的翻譯?! 》g界所提倡的直譯法在習(xí)語翻譯中使用的非常多,它就是在不違背漢語語言規(guī)范的前提下,盡可能將英語習(xí)語的民族特點和地方色彩真實地、形象地體現(xiàn)出來。采用直譯加上互文性的運用,可以處理那些英語和漢語在習(xí)語的比喻和形象方面基本相同的部分。 tobemindfulofpersonalgainsandlosses患得患失 tobeonthinice如履薄冰 Misfortunesnevercomesing
8、ly.禍不單行 toturnablindeyeto熟視無睹 Wallshaveears.隔墻有耳 韋勒克在《文學(xué)理論》第十五章中曾講到“意象、隱喻、象征、神話”四個概念,他認為:“意象是