資源描述:
《廣告語互文性分析及其翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、AThesisSubmittedtoSoutheastUniversity性是一篇文本中含有具體來源的他人話語。本文把廣告語篇中的具體互文性歸為引用、典故和仿擬。引用通常是指直接引用其他文學(xué)作品(通常是名著)、段落或元素,一般不作任何更改。典故,作為一種修辭手段,與間接引用類似,是間接引用諺語、短語、格言、習(xí)語、民間傳說等。仿擬可以看作是顯著地模仿其他詞語的構(gòu)成方式。體裁互文性指廣告語篇中不同風(fēng)格、語域或體裁的混合交融。而廣告中的文化互文性,顧名思義,是指文化因素的互文體現(xiàn)。本文中,它主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:家庭和安全、獨(dú)立和時(shí)尚、成功和地位。通過國(guó)內(nèi)外的具體實(shí)例分析了
2、文化因素在廣告中的互文體現(xiàn)?;ノ男苑治鰪V告語言之后是本文的另一重點(diǎn)——互文性指導(dǎo)廣告翻譯。哈蒂姆和梅森(2001)富有遠(yuǎn)見地將互文性引入翻譯領(lǐng)域,為解讀和表達(dá)文本提供了新思路。從互文角度理解文本時(shí),譯者首先必須跨越互文空間回到源文本,在這個(gè)過程中,譯者不僅要了解文本的表面和關(guān)聯(lián)意義,而且要理清文本思路。第二階段即重新建構(gòu)源文本,要求譯者能夠在目標(biāo)語中找到與源文本相對(duì)等的互文表達(dá)?;诨ノ男岳碚?,本文作者提出廣告語言的四種互文策略:直譯、交際翻譯、仿擬翻譯和雙關(guān)翻譯。直譯是指譯文用目標(biāo)語直接、互文地表達(dá)出源文本的內(nèi)涵。然而,很多情況下,很難在目標(biāo)語中找到與源語對(duì)等的表
3、達(dá)。這就要求使用交際翻譯傳達(dá)出源文本的語用內(nèi)涵。仿擬翻譯則是互文地模仿源語中的諺語、俗語等。雙關(guān)翻譯旨在互文性理論的基礎(chǔ)上保留或在目標(biāo)文本中再現(xiàn)雙關(guān)涵義,使廣告翻譯如原文一樣簡(jiǎn)潔、有效,給人留下深刻印象。然而,沒有一篇論文能夠全面涵蓋互文性理論及其指導(dǎo)廣告翻譯的所有見解。鑒于互文性理論極其復(fù)雜,并且應(yīng)用領(lǐng)域廣泛,本文作者竭盡全力也只是對(duì)互文性理論、互文性分析廣告語言及其翻譯問題的簡(jiǎn)要介紹。期望更多的廣告撰寫及其翻譯的相關(guān)理論家和實(shí)踐家對(duì)互文性應(yīng)用于廣告語言及其翻譯感興趣,并對(duì)本文沒有深入探討的領(lǐng)域進(jìn)行更多研究。關(guān)鍵詞:廣告;廣告語;互文性;語言互文性;文化互文性;翻
4、譯策略VIABSTRACTAdvertisiIlghasspilleditsinfluenceintoeverycorneroftheworldandbecome粗indispensablepartinpeople’sdailylife.WithChina’sentryinto、ⅣTo,foreignproductsswannintodomesticmarketandafiercecompetitionwiththehome-madeproductshasbeenlaunched.Advertisingplaysanimportantroleinpropagandi
5、zingproducts·Forthepurposeofboostingourforeigntradeandincreasingourmarketshareinoverseasman‘et,itisnecessarytoconductathoroughinvestigationintoadvertisinglanguagetogamasketchyviewoftherecipeforsuccessfuladvertisingandtranslation·languageisthesoulofadvertising.Advertisinglanguagehasform
6、editsowncharacteristicsdurillgitslonghistoryofevolvement.Theauthordwellsuponthelinguisticfeaturesofadvertisinglanguageonthreelevels,i.e.,lexical,syntacticandrhetorical·Itslexicalfeaturesinvolveitspreferenceforintensifyingadjectivesandmonosyllableverbs,Coinageofnewwordsandanagrammaticsp
7、elling,andfrequentuseofborrowedwordsaIIdcompounds.Intermsofitssyntax,advertisinglanguageischaracterizedbyitspreferenceforsiIIlplesentencesandbulkUSeofimperative,interrogativeandellipticalsentencesaswellasfairemploymentofdisjunctivestructures.Amongitscommonly。usedrhetorlcaldevicesarep