資源描述:
《互文性與翻譯.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、互文性與翻譯IntertextualityandTranslationOutline互文與互文性互文性分類如何探究文本與其他文本之間的關(guān)系互文性與翻譯互文與互文性一個(gè)文本總是或多或少與其他文本之間有著相互影響與聯(lián)系,那么與之有關(guān)的其他文本就是互文(intertext)。一個(gè)文本因與其他文本發(fā)生聯(lián)系而呈現(xiàn)出的特性就是互文性(intertextuality)。主要代表人物:克里斯蒂娃(J.T.Cristeva)、巴特(R.Barthes)、熱奈特(G.Genette)、里法泰爾(M.Riffaterre)等?;ノ?/p>
2、性理論的淵源“互文性”也有人譯作“文本間性”。作為一個(gè)重要的批評概念,“互文性”一詞出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代的法國,隨后成為后現(xiàn)代主義標(biāo)識性術(shù)語。法國文論家克里斯蒂娃于20世紀(jì)60年代末首次提出的互文性概念?;ノ男愿拍钤斀庵饕袃蓚€(gè)方面的基本含義:1)一個(gè)確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展、或在總體上加以改造的其他文本之間的關(guān)系。2)任何文本都是一種互文。在一個(gè)文本之中,不同程度地以各種多少能辨認(rèn)的形式存在著其他的文本。創(chuàng)見:作品不再是對客觀世界鏡子般的反映,而是無數(shù)文本間的產(chǎn)物。目的:解構(gòu)文本的獨(dú)創(chuàng)性,消
3、解中心封閉文本開放文本本質(zhì):模本與原型之間的相互解構(gòu)、抵消關(guān)系(一個(gè)文本對另一個(gè)文本的消解性模仿)意義:讀者不再是一個(gè)作品的消費(fèi)者,而是一個(gè)文本的積極參與者,和作者一起參與到文本的生產(chǎn)。正是由于讀者的再創(chuàng)造,文本成了一個(gè)自由、動(dòng)態(tài)、開放的系統(tǒng),這樣的系統(tǒng)具有多義性和不確定性。TypesofIntertextuality1)宏觀互文性macroscopicintertextuality指一個(gè)文本在整體寫作手法上或者文化層面上與另一個(gè)文本或多個(gè)文本具有相似或相關(guān)之處,是文本在宏觀上與其他文本的聯(lián)系。2)微觀互文性
4、microscopicintertextuality指一個(gè)文本的某些詞句或某些段落的表達(dá)與另一個(gè)或幾個(gè)文本相關(guān)。因此,對一個(gè)文本中某些詞句的釋義要牽涉到另一個(gè)或幾個(gè)文本。如何探究文本與其他文本之間的關(guān)系從文學(xué)的形式研究層面:文本的詞、語、修辭、題材、文本等都是文本間蹤跡的表現(xiàn)。狹義來講:它是一個(gè)文本和另一個(gè)文本進(jìn)行吸收、改寫的文本,二者的影響與被影響的關(guān)系構(gòu)成一種互文性。廣義來講:互文性注重的是在文本的海洋中,一個(gè)文本對其他文本的折射關(guān)系?;ノ男耘c翻譯(一)原文的互文性具有其文化和文學(xué)傳統(tǒng)中的互文繼承和借用關(guān)
5、系,但也有可能是超越其本族文化和文學(xué)傳統(tǒng)的。比如,原文的互文性可能涉及原語以外的語言,這種互文性表現(xiàn)在語言形式層面就使得原語文本成為雜合文本。(二)譯文的互文性1.譯文是原文派生出來的一種互文,但一旦譯文產(chǎn)生,二者就構(gòu)成了平行關(guān)系。從理論上來,譯文應(yīng)當(dāng)反映原文中所包含的一切互文關(guān)系,而且越充分越好。但原文的互文性是不可能百分之百地進(jìn)入譯文的。因此現(xiàn)實(shí)的情況是譯者會(huì)視情況有選擇地翻譯和處理一些互文現(xiàn)象,而將其他互文現(xiàn)象予以忽略或淡化;或者不同譯者對同一個(gè)原文互文現(xiàn)象會(huì)作出不同的處理。2.除了反映原文互文性之外,
6、譯文還具有譯語文化和文學(xué)傳統(tǒng)中的互文繼承和借用關(guān)系。一個(gè)譯文與之前產(chǎn)生的其他相關(guān)譯文(同一原作的譯文或者原作互文的譯文)構(gòu)成了互文關(guān)系。在原文互文已有譯文時(shí),譯者應(yīng)盡量采用原譯;但由于譯者在自己文化和文學(xué)傳統(tǒng)中一般并不完全具有原文互文的其他譯本,這就需要譯者自行處理一些互文現(xiàn)象。(三)互文性對翻譯的影響就翻譯而言,文本的互文性特征對原文的理解和譯文的解讀都很重要;譯者在理解原文時(shí),要對那些有互文性的詞句、段落作深入了解,才能領(lǐng)會(huì)其真正含義,進(jìn)而保證翻譯質(zhì)量;在理解文本時(shí)能觸類旁通,借用乃至套用已有的表達(dá)方式;
7、增加了譯者的困難,因?yàn)榕c另外的文本發(fā)生聯(lián)系,需要譯者更高程度上的知識水平和背景知識;讀者在解讀譯文時(shí),互文現(xiàn)象的存在會(huì)涉及到讀者閱讀習(xí)慣的改變和養(yǎng)成。TheendThankyou!