資源描述:
《淺談互文性與習(xí)語翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談互文性與習(xí)語翻譯互文性指文本間的相互關(guān)系。它可分為三類:第一類是存在與文本之內(nèi)的相互關(guān)系;第二類是存在于不同文本間的關(guān)系;第三類是通過滑稽模仿提出相反觀點(diǎn)的反互文性指涉。以下是互文性與習(xí)語翻譯。JuliaKristeva于1969年首先提出這一概念。她認(rèn)為互文性即包括文本之間空間的組合關(guān)系,又包括此時文本與彼時文本在時間上的聚合關(guān)系,它體現(xiàn)空間與時間、歷時與共時的統(tǒng)一。在分類方面,Hatin和Mason將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。當(dāng)互文性能引發(fā)超越文本之外的知識和價值系時稱為積極互文性;只是為了讓文本連貫時稱為消極互性。習(xí)語是
2、英語的重要組成部分。它作為一種表達(dá)方式,在功能上相當(dāng)于一個單位,其意義不能從各個組成部分得出。習(xí)語大部分情況下是固定結(jié)構(gòu),并且有的結(jié)構(gòu)違反正常的語法規(guī)則,但同時習(xí)語的意義具有可分析性,但同時由于源語與目的語間的文化差異而造成了它的不可譯性。在前面曾提到過互文性分為積極互文性和消極互文性兩種?,F(xiàn)舉例說明:Taiwan-sofarattimes,butgettingcloser?InSeptember98,weheldourfirstannualTaiwan-Xiamenfishingcontest.Andafterwards,likefishe
3、rmentheworldover,bothsidesheadedhometoexaggeratethesizeoftheircatchesandbemoanthebigonesthatgotaway.Itwasnicetoseebothsidesanglinginsteadofwrangling?They"refamilyafterall.ButweLaowaiareanotherkettieoffish.句尾的^anotherkettleoffish”的應(yīng)用不僅是形容在臺灣和大陸的交往過程中扮演旁觀者的人,而且可以形容并不介入其中的外國人。
4、"fish”一詞既是對上一段關(guān)于"fishingcontest”的描述的照應(yīng),又是為下一段中繼續(xù)描寫外國人做出一個靈巧的過渡,可謂是承上啟下,達(dá)到了使文本連貫的目的?!癴ish”一詞體現(xiàn)了消極互文性,兩次出現(xiàn)。另夕卜,在“Wehopeyouwillenjoyourenchantingisland,whichforcenturieshaswovenherspelloverLaowaiandLaoneialikewithherbalmyclimate,herrollinggreenhillsdottedwithgardensandpagodasa
5、ndtemples,and…”這句中,沒有閱讀前文本的讀者不一定能意會到Laowai和Laonei的意思。其實(shí)前文已經(jīng)給出了說明:GetusedtohearingLaowai.It,sChinesefor“venerableoutsider”or“foreigner”?Ioftenrespondwithmyownterm,Laonei!Or^venerableinsiderv.這被稱為內(nèi)互文性?!癝owheninRome,wearasandwichbag.”這句話則是對內(nèi)互文性和外互文性的雙重體現(xiàn)。編輯老師為大家整理了互文性與習(xí)
6、語翻譯,希望對大家有所幫助。