資源描述:
《《互文性對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的借鑒意義》--英語(yǔ)論文資料庫(kù)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、關(guān)鍵詞:翻譯過(guò)程了解表達(dá)校核中國(guó)論文職稱論文“關(guān)于英語(yǔ)翻譯及其過(guò)程的思考”Abstract:Translationisoneofthe5essentialskillsinEnglishlearning.Thestudentsinvocationalinstitutesarenotquitegoodatit.Thisarticlediscussestheprocessoftranslationinthreeaspects:understanding,expressionandemendation.KeyWords:theproc
2、essoftranslation;understanding;expression;emendation摘 要:作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)五大根本技藝之一的翻譯,是職業(yè)院校學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。必需從對(duì)英語(yǔ)言語(yǔ)的了解、表達(dá)、校核三個(gè)方面動(dòng)手,去熟習(xí)和控制英語(yǔ)翻譯的全過(guò)程。關(guān)鍵詞:翻譯過(guò)程;了解;表達(dá);校核眾所周知,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五大根本技藝。作為這五大根本技藝之一的翻譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中占有很重要的位置。在各級(jí)各類大大小小的英語(yǔ)考試中,都有翻譯才能的測(cè)試。而翻譯又是職業(yè)院校學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。針對(duì)這一點(diǎn),
3、分離平常的教學(xué)及翻譯理論,在此談?wù)劮g的過(guò)程。翻譯的過(guò)程是正確了解原文www.51lunwen.com和發(fā)明性地用另一種言語(yǔ)再現(xiàn)原文意義的過(guò)程,大致上可分為了解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。在翻譯理論中,了解是表達(dá)的前提,不能正確天文解就談不上精確地表達(dá)。但了解與表達(dá)通常是相互聯(lián)絡(luò)、往復(fù)重復(fù)的統(tǒng)一過(guò)程,不能截然分開(kāi)。當(dāng)譯者在了解的時(shí)分,他已盲目或不盲目地在選擇表達(dá)手腕;當(dāng)譯者在表達(dá)的時(shí)分,他又進(jìn)一步加深了了解。在處置一個(gè)句子、一個(gè)段落、一篇文章時(shí),譯者常常要從英語(yǔ)到漢語(yǔ)、從漢語(yǔ)到英語(yǔ),重復(fù)琢磨、認(rèn)真研討。下面就從了解、表達(dá)、校核三個(gè)方
4、面來(lái)談?wù)劮g的過(guò)程。一、了解階段了解主要經(jīng)過(guò)閱讀原文的上下文來(lái)停止。這就請(qǐng)求對(duì)原文停止剖析。剖析原文就是細(xì)致處置詞位的所指意義和聯(lián)想意義,研討句法和語(yǔ)篇構(gòu)造。了解和體會(huì)原文是翻譯的根本功。翻譯中大多數(shù)的失誤都是由于沒(méi)有過(guò)好這一關(guān)形成的。假如譯者的確了解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語(yǔ),那么翻譯就是一個(gè)很自然的輕車熟路的過(guò)程。譯者必需從上下文的關(guān)系中來(lái)探求正確譯法。所謂上下文,能夠指一個(gè)句子、一個(gè)段落、也能夠指一章、一節(jié),以致全文或全書(shū)。對(duì)原文作透徹的了解是精確翻譯的根底和關(guān)鍵。為了透徹了解原文,必需留意下列幾點(diǎn):(一)了解
5、言語(yǔ)現(xiàn)象&英文翻譯論文nbsp;譯者必需上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的詞匯含義、句法構(gòu)造和習(xí)用法等等。例如:(1)Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemustgaveabreaksomewhere,Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”引爆電線忽然耷拉下來(lái)。庫(kù)爾思說(shuō),“我回去看看。一定是哪個(gè)中央斷了。等一等,我五分鐘就回來(lái)。”有人把Wemusthaveabreaksomewhere誤譯為“我們必需找個(gè)中央休息一下”,這是由于他沒(méi)有從上下
6、文去了解break的詞義。多義詞break既可作“斷”解,又能夠作“休息”解,從上下文提到的“引爆電線”看,這里應(yīng)作“斷”解。(2)Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.當(dāng)您認(rèn)識(shí)到您的出色事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚(yáng)時(shí),您就會(huì)為本人添加力氣。原句引自前美國(guó)總統(tǒng)理查德?尼克松一九七二年寫(xiě)給病危中的著名美國(guó)記者埃德加?斯諾的慰勞信。有人曾把這個(gè)句子誤譯成“這樣會(huì)使您愈加認(rèn)識(shí)到,您的出色的事業(yè)
7、是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚(yáng)”,緣由是他把不定式短語(yǔ)toknowthat…appreciated錯(cuò)誤地當(dāng)作willstrengthen的狀語(yǔ)短語(yǔ),畢業(yè)論文沒(méi)有看出這不定式短語(yǔ)是句子的主語(yǔ),由先行詞It作代表。由于對(duì)原文句子構(gòu)造缺乏正確剖析,致使了解錯(cuò)誤,表達(dá)錯(cuò)誤。(3)JohnisnowwithhisparentsinNehttp://www.51lunwen.com/translation/2012/0707/lw201207071159438673.htmlwYorkCity;itisalreadythreeyears
8、sincehewasabandmaster.約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已三年了。有人因不了解since在這種狀況下的習(xí)用法———即since從句的過(guò)去式聯(lián)絡(luò)動(dòng)詞was或were是指一種狀態(tài)的完畢———因此把原句誤譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已三年