互文性與翻譯教學(xué)

互文性與翻譯教學(xué)

ID:41487747

大?。?2.00 KB

頁數(shù):18頁

時(shí)間:2019-08-25

互文性與翻譯教學(xué)_第1頁
互文性與翻譯教學(xué)_第2頁
互文性與翻譯教學(xué)_第3頁
互文性與翻譯教學(xué)_第4頁
互文性與翻譯教學(xué)_第5頁
資源描述:

《互文性與翻譯教學(xué)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、5.互文性在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用1.在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生認(rèn)清翻譯互文性的意義及翻譯文本的互文性與譯者先在結(jié)構(gòu)的相互關(guān)系一切文本皆為互文本,一切文本都與它以前的以及和它同時(shí)存在的其他文本有互文關(guān)系,后人對(duì)前人的解讀反過來構(gòu)成并不斷地構(gòu)成前人文本的一部分,無論有意識(shí)還是無意識(shí),任何一部文學(xué)作品都處于與其他許許多多作品的無限關(guān)聯(lián)之中。文學(xué)的互文性質(zhì)加強(qiáng)了文本意義的不確定性。在跨文化交流日益頻繁的今天,翻譯研究逐步走向深入,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者的主體性得到了重視,譯作的獨(dú)立地位也得以確立,因此,譯作與原作的關(guān)系不再

2、是傳統(tǒng)的仆主關(guān)系,而是互文關(guān)系。同樣,譯作在目的語文化中對(duì)文學(xué)作品創(chuàng)作的影響也構(gòu)成了互文關(guān)系。這種互文性體現(xiàn)了譯文文本的多元互補(bǔ)性,下例則能很好地說明這一點(diǎn)。漢語俗語“飯后百步走,活到九十九”可譯作Anafterdinnerwalkadaykeepsthedoctoraway.英譯文顯然與Anappleadaykeepsthedoctoraway.有互文關(guān)系,譯文采用這種互文手法更具美感,更有新意,更能引起譯文讀者的共鳴。而將此回譯成漢語,譯者可不落漢語原表達(dá)法的窠臼,另辟蹊徑地譯為“飯后遛彎兒,醫(yī)生靠邊兒”。

3、此譯文在文體效果上與漢語原文以及英語譯文都合拍,并將英譯文中的doctor形象加以保留,豐富了漢語的表達(dá)方式?;刈g文可算是一種歸化與異化的綜合。以上各譯文之間的顯形互文關(guān)系以及與源發(fā)語之間的隱形互文關(guān)系說明了翻譯是一個(gè)對(duì)原文不斷修改、延續(xù)和創(chuàng)新的過程,譯者采用不同的譯文以滿足不同讀者的審美需求和不同時(shí)代的要求,互文有其不可取代的作用和意義。因此,在翻譯中,互文性意味著翻譯文本中沒有一個(gè)意義的真理期待被一勞永逸地發(fā)現(xiàn)和揭示,意味著譯本對(duì)原作的延續(xù)和創(chuàng)造,意味著讀者解讀的無限性和翻譯的多元性。翻譯是一個(gè)意義不斷增殖

4、和修正的過程,這為譯者主體地位的確立奠定了基礎(chǔ),為其主體創(chuàng)造活動(dòng)提供了廣闊的空間。同時(shí),互文研究為翻譯作為等同于原作的創(chuàng)作活動(dòng)提供了理論根據(jù)?;ノ牟⒎鞘且环N機(jī)械的模仿或重復(fù),它是在其觸發(fā)語基礎(chǔ)上的創(chuàng)造,王九溪之言“大抵質(zhì)用不如借用,明用不如暗用,正用不如翻用,整用不如拆用”說的就是互文的這種創(chuàng)造性運(yùn)用。在翻譯中,譯者的互文意識(shí)對(duì)搞好翻譯這項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng)至關(guān)重要。首先,譯者必須具有敏銳的目光識(shí)別原文中的互文運(yùn)用,這需要譯者具有廣博的語言文化知識(shí),通過大量閱讀和實(shí)踐積累增強(qiáng)這種敏感性。在許多情況下,譯者不得不作一番

5、語源的探微,以揣摩和領(lǐng)悟它們?cè)谔囟ㄕZ境中的含義,只有在對(duì)原文正確理解的基礎(chǔ)上才能談到忠實(shí)再現(xiàn)的問題。另外,譯__者通過正確估計(jì)目的語讀者的文化預(yù)設(shè)和語用知識(shí)結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性地取他人之成言于筆端,在譯文中充分利用互文之手段。譯品的互文性越強(qiáng),互文內(nèi)涵越豐富,就越容易為讀者所喜聞樂見?;ノ谋磉_(dá)法簡(jiǎn)潔凝練,信息傳遞快捷有效,語料越品越有味,譯者通過互文和讀者之間好像達(dá)成了某種默契(tacitagreement)。成功的互文譯文會(huì)產(chǎn)生一種譯者“一觸”,讀者“即發(fā)”之效果,譯者從中備嘗創(chuàng)造的樂趣,讀者也備感一種意會(huì)的享受。再者

6、,互文文本是觸發(fā)語的一種延續(xù),在不同的語言和文化語境下,互文表達(dá)法以簡(jiǎn)單的語言形式傳遞復(fù)雜的信息,具有多重意義。互文文本給人一種粘連感,蘊(yùn)含著無窮的含義,這也為復(fù)譯提供了理據(jù)。因此,翻譯可謂永無止境,譯者應(yīng)不懈地努力,根據(jù)不同時(shí)代的要求和讀者需求挖掘作品更深、更多的語義內(nèi)涵與信息。另外,從宏觀互文角度而言,譯品作為原作的互文文本在不同的語境中對(duì)不同的譯文讀者可作不同的解釋和理解,因此,譯事是一項(xiàng)不斷追求完美、不斷適應(yīng)讀者需求的工程。從微觀互文角度而言,互文譯文的模糊朦朧美和內(nèi)隱含蓄美為譯文讀者提供了一定的閱讀空

7、間和想象空間。譯品的生命力在于讀者接受,只有讀者接受了,翻譯的過程才告終結(jié),因此,從讀者接受或接受美學(xué)的角度而論,翻譯的互文性研究確有其重要的現(xiàn)實(shí)意義。我們遇到互文的每一處相關(guān)參考時(shí)可以選擇:要么把它僅僅看成是并無特別之處的片段,認(rèn)為它僅僅是構(gòu)成文本的一部分,繼續(xù)閱讀下去;要么去查找相關(guān)的原文。在原語文本中通常會(huì)有很多的意義空白和未定性,這并不是真正意義上的空白和未定性,這都是與其他文本互搭之處。它召喚著讀者的合作,從而實(shí)現(xiàn)讀者與文本之間的交流。這也是需要讀者的合作才能完成的部分。對(duì)于這部分的理解擺脫不了讀者已

8、有的對(duì)前文本的理解的影響,擺脫不了讀者的先在結(jié)構(gòu)和期待視野的介入。譯者作為特殊的讀者在翻譯過程中當(dāng)原語文化與目的語文化發(fā)生沖突時(shí)應(yīng)該有充分的互文意識(shí),不要?jiǎng)儕Z譯文讀者參與文本意義完成的權(quán)利。原語文本向譯者提供有待具體化的意義潛勢(shì),引導(dǎo)并制約著讀者對(duì)文本的解讀。讀者帶著一定前理解或期待視野與文本對(duì)話,理解并闡釋文本,最終實(shí)現(xiàn)文本意義。由于其期待視野和閱讀能力不同,讀者對(duì)于文本意義潛勢(shì)的理

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。